俄罗斯汉学家来淄开展聊斋文化学术交流活动
日期:11-04
本报讯(记者耿雪)近日,俄罗斯圣彼得堡国立大学汉学家索嘉威教授、马义德教授来我市开展聊斋文化学术交流活动。他们向蒲松龄纪念馆赠送俄文《聊斋志异》译本,并举办了聊斋文化主题讲座。
据悉,索嘉威为俄罗斯圣彼得堡国立大学教授、圣彼得堡汉学家协会主席、圣彼得堡俄中友协主席、欧洲汉学会理事。作为主讲人,索嘉威向大家讲述了《聊斋志异》在俄罗斯的翻译历程,以及他将《聊斋志异》进行全文俄译的目的、意义。
索嘉威在回顾《聊斋志异》的俄译历程中提到,部分聊斋故事19世纪末就已在拥有众多读者的《新闻报》上发表,但因译者的翻译风格未能与聊斋故事中所蕴含丰富的中国传统典籍内容实现互文关联,使得译文未能全面展现出《聊斋志异》真正的魅力。通过数十年的翻译尝试后,在20世纪20年代初期,阿列克谢耶夫找到了转译《聊斋志异》的独特译法,他的译文的叙事风格与原著的精神十分接近,自此,《聊斋志异》开始在俄罗斯大受欢迎。
目前,全套本《聊斋志异》俄译工作已经完成,在介绍俄译情况时,索嘉威提到,他在翻译过程中最大限度地接近阿氏译法,最大限度地传达《聊斋志异》特殊的写作笔法,完成了阿列克谢耶夫未译的三分之二的《聊斋志异》。随后,俄罗斯青年汉学家、圣彼得堡国立大学孔子学院俄方院长马义德对参与全套本《聊斋志异》俄译工作的经历作了分享。
讲座结束后,索嘉威与现场人员开展了问答互动,就《聊斋志异》中俄版本的差异、中俄神话志怪故事的表达形式等方面的问题时行了交流。