电子报阅读机
2026-05-10
星期日
当前报纸名称:济南日报

日期:02-01
字号:
版面:第A06版 : 趵突       上一篇    下一篇

□李小宁  近日张艺谋导演执导的热映电影《满江红》将岳飞词《满江红》“三十功名尘与土”翻译为“My achievements in the past are merely dust”,即“我将我过去的功业视同尘土一般”。这么理解和翻译“三十功名尘与土”的含义是不对的。  北京大学著名历史学教授、宋史泰斗邓广铭在《再论岳飞的〈满江红〉词不是伪作》(载于1982年第1期《文史哲》,1992年7月修订)提出,“三十功名尘与土”是岳飞在奔驰各地、以脚踏实地的战绩而获得一些功名之后,用来表述自己的心情之句。此句之“尘与土”与下一句“八千里路云和月”的“云和月”皆为实写而非虚写,“尘与土”即风尘奔波之意,“三十功名尘与土”写获得荣名之过程,“八千里路云和月”则写战斗实践之经历,两句互文,含义为“获取功名的三十年和南征北战的八千里路伴随着尘与土、云和月”,表达了自己一生风尘仆仆、披星戴月、得之艰辛之意。这样理解,一是与全词高昂气概吻合,如果理解为视功名如尘土,则有消沉之意。二是与岳飞其他诗句、题记的意境、志趣吻合,如岳飞在《寄浮图慧海》诗中写道“功业要刊燕石上”,这样的志趣,怎么会是把功名视同尘土呢。照这种含义,“三十功名尘与土”翻译为“My achievements in the past are with dust and mud”为宜。