推动闽南文化“走出去”,漳州籍文学巨匠林语堂是先行者之一。闽南功夫茶、家乡的小溪、闽南语诗歌《方言五言诗》……他的作品中洋溢着浓浓的闽南乡土气息。
近日,中国“漳州闽南文化周”活动在法国巴黎举办。其中,介绍世界文化大师林语堂的中法双语展板和展示林语堂形象的剪纸作品、手机支架、白芽奇兰茶“京华烟云”等文创产品,一经亮相,就引起法国朋友的关注。
林语堂1895年出生于福建漳州平和的一个小山村,是从漳州走向世界的文化使者,“两脚踏东西文化、一心评宇宙文章”是他的人生写照。作为第一位以英文书写扬名海外的中国作家,林语堂对古老而伟大的中国文化充满自豪感。
林语堂一生走过许多地方,出版了许多文学作品,但对他与法国的几段情缘,我们却鲜有聚焦。
一段是在他成名前,一段是在他成名后。
根据《林语堂大传》《林语堂在海外》《林语堂传:中国文化重生之道》等书记载,《京华烟云》是林语堂1938年旅居法国巴黎时开始创作的,1939年下半年在美国完成并出版。全书是用纯英文写就的反映中国社会和文化的长篇小说,英文书名为《Moment in Peking》,也有译本将这本书译为《瞬息京华》。凭借此书,他曾在1940年和1950年两度提名诺贝尔文学奖。1947年,林语堂受邀赴巴黎担任联合国教科文组织美术与文学主任,此时他已蜚声文坛。
在法国期间,林语堂深入研究了西方文化、文学和哲学,这段经历对他的创作和思想产生了重要影响,也使他的作品具有了跨文化的视角和深度。可以说,旅居法国是林语堂创作生涯中的一个重要阶段。
1938年初,林语堂带领全家抵达欧洲,当时日本已发动全面侵华战争,中华各族儿女奋力抗战。置身异国他乡的林语堂也积极投入到救亡运动中,时时关心与支持祖国的抗日斗争。他本打算将中国古典文学名著《红楼梦》翻译成英文,介绍给西方读者,但祖国抗战的需要使他改变初衷。他觉得《红楼梦》距离现实生活太远,决定借鉴《红楼梦》的艺术形式,创作一本反映中国近代数十年现实生活的长篇小说,揭示外国侵略者与汉奸的罪恶,歌颂中国人民的苦难、正直、善良与奋斗,便决定创作《京华烟云》。
据有关资料记载,1938年3月底,林语堂前往巴黎,开始构思《京华烟云》的人物和情节结构;1938年8月8日,开始动笔;1939年4月,林语堂离开法国前往美国;1939年8月8日,该书完成,历时一年;1939年11月,《京华烟云》由美国纽约的庄台公司出版。
如今,烟云消散,京华正茂。如何推动闽南文化海外交流传播,推动中华文明“走出去”?林语堂在文学创作中将国际视野与乡土情怀有机融合,为我们开展跨文化传播提供了有益借鉴。
⊙陈惠贞 刘 婧 陈志荣