电子报阅读机
2026-07-03
星期五
当前报纸名称:安徽法制报

语言有隔阂 司法无温差

日期:06-25
字号:
版面:第4版:综治·法治       上一篇    下一篇

语言有隔阂 司法无温差

郎溪“一中心一庭两所”联动化解跨国离婚纠纷

□本报通讯员 戴郑 蒯稷

版次:4  2026年06月25日

“法官,我们实在是过不下去了……”日前,在郎溪县人民法院十字铺法庭,村民小陈面对承办法官,语气里满是疲惫与无奈。他的妻子、越南籍女子阮氏坐在一旁,沉默不语。两人之间,横亘着语言的鸿沟。

这是一起特殊的离婚案。小陈与阮氏经人介绍相识,在越南登记结婚后回国共同生活。一年多的婚姻因琐事争执不断,语言不通导致沟通几近于无。一次激烈争吵甚至闹到了派出所。阮氏准备独自返回越南,小陈遂向法院提起离婚诉讼。

前端稳控 派出所的“第一道防线”

矛盾初起,郎溪县公安局十字中心派出所便接到警情。出警民警意识到,这起家庭纠纷背后潜藏着涉外因素带来的复杂风险。随后几天,民警多次走访,摸清事情来龙去脉,反复劝导小陈理性处理。综治中心也收到纠纷预警,迅速启动“一中心一庭两所”(综治中心、法庭、派出所、司法所)联调机制。

中端破障 法庭里的“翻译接力”

十字铺法庭法官受理案件后,先单独与小陈沟通,确认其离婚意愿坚决,且无财产分割、子女抚养等其他诉求。随后,法官尝试使用智能翻译软件与阮氏沟通,确认她也想离婚并尽快返回越南。

为了让调解顺利进行,一场“翻译接力”开始了。法庭联系专业翻译机构,将起诉状、证据材料及预先草拟的调解协议全部翻译成越南文。同时,派出所通过社区找到了通晓中越双语的热心居民王阿姨,担任现场口语翻译。

调解当天,阮氏看到桌上那份越南文调解协议时,眼中闪过一丝惊讶。王阿姨逐条为她对照解释。阮氏认真听完,用不太流利的中文回答:“对,我同意。”

后端保障 走出法庭的温暖守护

签字、按印,调解协议达成,法庭当场出具民事调解书。走出法庭,小陈握住法官和民警的手连声道谢。阮氏双手合十,微微鞠躬,用不太流利但清晰的中文连声道谢:“谢谢!谢谢你们!”

案件办结,服务并未停止。法庭工作人员加了阮氏微信,再次确认越南文调解书的送达方式;派出所民警解答了她关于出境手续的疑问;司法所提供了后续法律咨询服务。这份延伸至法庭之外的关怀,让这场跨国婚姻的终点多了几分暖意。

一句跨越国界的“谢谢”,是对基层治理最朴实的褒奖。在这起跨国离婚纠纷中,郎溪县“一中心一庭两所”联动机制展现了强大协同效能,以前端排查稳控风险、中端调解破解语言障碍、后端保障传递司法温度,将矛盾化解在基层。