电子报阅读机
2026-01-24
星期六
当前报纸名称:余姚日报

诗是值得译的

日期:12-08
字号:
版面:第06版:博览群书       上一篇    下一篇

《观看王维的十九种方式》 【美】艾略特·温伯格 著 商务印书馆 2019年2月出版

  ■凌霄

  “空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。”美国女演员、歌手梅丽尔·斯特里普曾在一档深夜脱口秀中背诵过唐代诗人王维的这首《鹿柴》,不但字正腔圆,而且非常严谨,连“返景”的“景”字也读对了。她是从哪里得知这首诗的?答案非常奇特,在情理之中,又在意料之外,是从一本题为《观看王维的十九种方式》的小书中。怀着猎奇的心理,我也找到了这本书。乍一看,这好像是本中文书。实际上,这是一本英文书,且整本书都与王维的《鹿柴》有关,更准确地说,应该是“《鹿柴》的N种英文翻译版本”。

  作者艾略特·温伯格是一位美国诗人、散文家、译者。据说,他还是诺贝尔文学奖获得者、墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯的御用英文翻译。他对翻译工作的热爱在《观看王维的十九种方式》这本书中体现得淋漓尽致。著名学者西川认为:“世界对中国古典诗歌的理解,本书是最经典的标本。”

  翻译中国古诗是一件特别难的事,这是公认的。但是,诗是值得译的。作者说:“伟大的诗作永远经得起种种变形、种种翻译。”在这本书中,《鹿柴》一诗,经过作者的整理以及翻译,拥有了几十种译法,直译、意译甚至用“曲线救国”的方式把诗的意境呈现出来。以翻译探微诗心,又以诗观照翻译的艺术。翻译与诗,各为进路,又互为目的。能把内容做得如此垂直、深入,真叫人爱不释手。

  除了各种翻译版本,书中还有深刻的点评。有一些点评甚至像吐槽,非常有趣。比如:“干巴,却颇为直白,杰宁斯唯一添加的是无可避免的‘我’,并解释了太阳是‘傍晚的斜阳’。”又比如:“在这首诗里,罗宾森不仅生造了一个叙述者,而且让他们成群结队,如同一场家庭郊游。他用了we(我们)这个词,整首诗的基调一下子就被毁了。”再比如:“马古礼喜欢泛化王维的具指:‘鹿柴’简化成‘森林’;‘不见人’变成了‘一切皆是孤独’,呆板而抑郁。”

  不同语言、不同思维方式构造出的文化差异令人深叹翻译之难,但有意义的翻译总会给人带来诸多启发。这本书不对我们的生活产生直接作用,但它确实为我们提供了一种很新颖的观看方式,不仅观看王维,更观看语言之美。现如今,人工智能迅速发展,已经可以帮我们做翻译工作了。我们为何还要学习外语呢?正是为了能够欣赏这门语言背后的文化之美。

  看到书中不同的翻译版本,我真正地感受到了语言之美,还联想到了一种学习语言的方法。学习一种语言,是没有捷径的,我们需要常常使用它,甚至和它“玩”起来。怎么“玩”?以学习英语为例,我们可以学着唱喜欢的英文歌曲,也可以和朋友挑战五分钟内只讲英语,还可以去读被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲翻译的中国古诗。