■ 吉云飞
2015年,中国网络文学开启在俄罗斯的传播之旅。10年间,网络文学从粉丝译介走向AI翻译,也从在线阅读走到线上线下并行,更从小众社群走进大众视野,在俄罗斯年轻一代中逐渐成为主流的青春读物。
总体而言,中国网络文学在俄罗斯的传播可分为三个阶段。第一阶段以在线粉丝译介为主。第二阶段以文学翻译平台为主,表现在粉丝翻译和相关社区走向专业化、市场化和规模化。第三阶段以线下出版和AI翻译为主,标志是俄罗斯主要出版社介入并推动中国网文进入大众视野,以及中国本土网文出海平台在AI加持下全面兼容俄语。
中国网文进入俄语世界虽然更晚,但一经引入,成绩立刻就超过了日本轻小说。此时,由于受Wuxiaworld等英译网站的直接影响,Rulate上的网文也以男频玄幻类小说为主,包括《盘龙》、《斗罗大陆》等。这批作品对俄罗斯读者的巨大吸引力使得一批译者开始学习中文,也感召一些俄罗斯的汉语学习者加入译者行列,网站上中文直译的作品随后逐步增加。
相对中国当代文学长期以来在俄罗斯的“推荐选题+资助出版”模式,网络文学走的是一条以新媒介为载体的民间的、自发的传播道路。这一粉丝译介行为虽然一开始的翻译质量也不高,选题内容更不受国内输出方把控,但成长性绝非传统的文学出海行动可比。可以说,出现较大规模的粉丝翻译意味着网络文学打通了全球青年人共同的“爽感通道”,让他们主动去拿过来,而非我们自己送出去。尽管粉丝译介的阶段比较短暂,很快就演化出一种更具可持续性的商业模式,但仍显示中国网文出海的根本支撑是情感动力,是作品本身足以打动不同地域、不同文化的读者。
虽然最早是从英文转译而来,并且译介模式和运营方式上也对Wuxiaworld多有借鉴,但中国网文在俄罗斯的传播绝非只是对英语世界的跟随与复刻。在海外翻译网站中,Rulate不但是海外第一家制作网络文学有声书的,更是最早模仿中国网络文学生产机制来建立商业模式的。Rulate以“众包翻译”为基本运作方式,译者一般自行组建小组,或加入其他人召集的小组开展合作翻译。在2020年以后,每年都稳定有上万名参与者组成数百个团队进行网络文学翻译,并且团队的分工日益精细化和专业化。在译者之外,团队成员还包括为小说绘制插图和封面的画手、负责文学性的编辑、检查语法和拼写错误的校对乃至配音演员。
在Rulate等核心平台上,用户尽管覆盖整个俄语区,但由于互联网人口总体有限以及纸书的阅读传统可谓根深蒂固,在吸纳了几乎全部对在线阅读连载长篇小说有兴趣的用户之后,Rulate就抵达了一个瓶颈期,日活跃用户最高也不超过10万。虽然晋江文学城的言情小说占比在不断扩大,但线上阅读的流行类型仍集中在玄幻、修仙、网游,热门作品《全职法师》、《修罗武神》等也主要是男频作品。而2024年以来,一直没有专门开发俄语市场的中国网络文学出海平台,在AI翻译的推动下年增俄译作品超2000部,在效率提升20倍的情况下,成本降低为原来的约1/20,为中国网络文学在俄罗斯的传播提供了新动力和新变数。
不过,2020年后,中国网文在俄罗斯的扩张,主要阵地就转移到了线下出版市场。早在2017年,伴随着网络文学在线上的爆火,Komilfo等俄罗斯出版社开始引入正版授权,推动首批纸质版网文上市。不同于在线阅读以男频为主,线下出版的主要是女性向作品,《凰权》、《君九龄》等在国内非常流行的作品很快就在俄罗斯也引发阅读热潮。其中,《凰权》进入2023年第一季度全俄图书销售榜前30名。
(作者系中山大学中文系(珠海)助理教授)