电子报阅读机
2025-10-11
星期六
当前报纸名称:浙江日报

漫画“带飞”粉丝众筹,玩出新路径

日期:09-26
字号:
版面:00007版:文韵周刊· 文艺评论       上一篇    下一篇

  ■ 徐爽 苏萌 Terry BARA(法国籍)

  中国网络文学作品在法国的译介起步于2015年,以法国粉丝翻译网站小说帝国网Empiredesnovels的创建为标志。10年后的今天,其传播与接受是否有了新的发展和转向?

  毋庸置疑,在传播初期,粉丝翻译为主的网站如星星之火,兴起了中国网文阅读的燎原之势。这些“为爱发电”的粉丝网站大多以英译为主渠道,翻译文类主要有男频的玄幻、仙侠、科幻,也有女频的言情与纯爱。遗憾的是,因为经费和版权问题,不少网站已经停止运营。

  2017年中阅网Chireads的创建标志着法国网文翻译的新阶段。它与阅文集团建立版权合作,成为唯一合法经营的法语翻译网站。翻译方式逐渐从英文转译过渡到从中文原文直译。截至2025年9月,Chireads借助智能翻译与人工校对结合的方式,实现了共计60部网络小说的译介。

  自2020年起,网络小说开始以漫画的形式进入法国读者的视野,开启了以漫画推动小说译介的新阶段。

  《斗罗大陆》在2019年由法国独立漫画出版公司Nazca获得漫画授权,2020年法文版漫画《斗罗大陆》(Soul Land)第一卷出版,截至2024年3月,共出版了16卷。天蚕土豆的作品也从线上小说连载转到线下漫画。《斗破苍穹》(Battle Through The Heaven)第一卷于2020年由Mah?出版社推出。2023年,Mah?与另一家新成立的出版社ManEd合作,专注于亚洲漫画的出版。最新卷《斗破苍穹》(第14卷)已于2025年8月出版。

  法国人有看漫画的习惯,数据显示,平均五个法国人中就有一个漫画读者。在网络玄幻小说漫画版的传播过程中,逐渐出现漫画反哺小说的现象。伴随着漫画版的出现,以天蚕土豆、我吃西红柿和唐家三少三位作家作品为代表,网络玄幻小说在法国的传播呈现新的面貌,各大书籍相关网站均录入了作家的介绍和书籍信息,并同步更新了最新书籍出版的信息。

  值得注意的是,纸质出版的资金常常会通过粉丝众筹获得,其中Ulule平台功不可没。Ulule平台成立于2010年,用户可以在此众筹资金,实现出版计划。在欧洲,该平台活跃程度很高,尤其是在文化创意领域影响力很大。

  法文漫画《斗破苍穹》的出版依托Ulule平台众筹。据统计,出版社原定筹款目标为2000欧元,但在两个月内实际筹得15882欧元,完成度高达794%,共有463位用户参与。读者不仅对作品出版表达了期待,也体现出中国漫画在法国的潜在吸引力。有些用户因Ulule的宣传而首次接触《斗破苍穹》,并被吸引参与。例如读者paul-deriggi强调众筹平台使其得以深入接触中国漫画,尤其是武侠题材已成为其偏爱的类型之一。

  粉丝的意见日益受到重视。《小蘑菇》《二哈和他的白猫师尊》以及《千秋》等作品均由同一个Komogi出版社出版。该出版社与粉丝们交流,收集他们的意见与想法,近期还让粉丝们直接投票决定接下来出版什么系列。

  回顾中国网络文学在法国传播的路径,无论是线上还是线下,从小说文本到漫画改编,从网络连载到纸质出版,从专有网络平台到主流实体书店,传播渠道日趋多元。这种多元化已不止于媒介形态的跨界,更延伸至情感的双向共鸣,粉丝的角色也从传播受众升级为共创者。

  未来建议中国网络文学平台加深与法国本土出版机构、数字阅读平台和书店的合作,推动译本及改编作品在主流市场流通;协同相关文化、文学组织机构,开展线上线下互动,增强法国读者的参与感和认同感;加强与社交媒体、书评人及KOL联动,提升中国网文在法语圈的关注度与讨论热度。长远来看,可以借助法国青少年教育及文化交流项目,持续推荐中国网络文学及其改编漫画,培养潜在用户群体。总体而言,随着中法文化交流机制日益完善、中国文化出海战略推进,中法网络文学互动会更加频繁,法国读者对于中国网文及作家的认知和接纳度也将持续提升。

  (徐爽:巴黎西岱大学法国东亚文明研究所副所长、教授;苏萌、Terry BARA:巴黎西岱大学法国东亚文明研究所博士生)