四年前,翻译家金晓宇与父亲金性勇的故事感动了无数人。
2023年1月18日,金性勇离世。彼时,金晓宇正在为达成父亲的期望而努力——金性勇生前说要感谢杭州,希望金晓宇能翻译一部由杭州的出版社出版的书籍。
昨天,这份期望落地成真——由金晓宇翻译、浙江文艺出版社出版的《印加帝国兴亡史》正式首发。
同时,伴随着新作发布,位于拱墅区湖墅街道党群服务中心的“晓宇书屋”也同步启用。
父亲节后一日 终于达成父亲的期许
当天,金晓宇早早地来到了湖墅街道党群服务中心。在入口的醒目处,他看到了一些十分熟悉的物件——
比如,他的第一台打字机。原本白色的按键已经泛黄,却与红色的外壳更加协调。在打字机旁,红色毛衣、格子围巾、灰色贝雷帽,这是根据他们父子经历改编的微电影《最美一段路》中,父亲金性勇的着装。
新书发布的前一天正好是父亲节。“这个时候发布新的译作,是最好的安排。”金晓宇说。
这部《印加帝国兴亡史》全书约48万字,系统还原了印加帝国从崛起到被西班牙征服的全过程,作者为美国哥伦比亚大学教授特伦斯·戴尔特伊。
“这是我们出版社古文明系列中的一部。作为非虚构类书籍,对译者的要求非常高。”浙江文艺出版社相关负责人介绍,这四年多的时间对金晓宇来说非常不容易,一方面要克服眼疾对翻译工作的影响,另一方面又要保证翻译的质量和效率,“金晓宇非常自律,只要身体状况允许,每天早上6点起床后,他都会保证固定的翻译时间,今年完成了这部《印加帝国兴亡史》的翻译工作。”
今年6月,中国作家协会发布2026年新会员名单,金晓宇名列其中。
据统计,金晓宇已累计翻译出版600多万字、30部作品,涵盖小说、哲学、音乐等多个领域。凭借《本雅明书信集》,金晓宇还获得了第13届“潮新闻×浙江新华”春风悦读榜“春风金翻译奖”。
《印加帝国兴亡史》首发当天,金晓宇翻译的《梅菲斯特》也同步再版。
“大众对于晓宇的关注从未停歇,但他从始至终都很淡定,专注于翻译事业。”杭州市翻译协会副秘书长应远马提到,今年在协会的组织下,金晓宇第一次走出了杭州,前往位于丽水市松阳县的译者之家休养了一周,“晓宇在心得体会中写过一句话:‘小车不倒只管推。’这句话就是他本人最真实的写照。”
学习第四门外语 新译作也在路上
新作的首发仪式在“晓宇书屋”中举行。记者注意到,书屋里陈列着包括《本雅明书信集》《印加帝国兴亡史》等在内的金晓宇译作。
在父亲金性勇去世后,父子俩所在的街道、社区对金晓宇的生活格外关心。“除了给予晓宇生活上的帮助外,社区也承担起了部分原先由金爸爸负责的对外沟通的工作。”金晓宇的朋友、湖墅街道双荡弄社区原党委书记黄丽娜提到,社区设有一处“晓宇译角”的空间,供他在翻译工作时使用,“融入社会是必须迈出的一步,这里既是晓宇的工作室,也是他和社区居民交流沟通的渠道。”
同样,“晓宇书屋”也并非传统意义上的阅读场所,而是定位为集读书分享、公益教学、社会实践于一体的微型公益空间。湖墅街道相关负责人介绍:“我们将在这里定期举办双语读书会、发布推荐书单,只要晓宇身体允许,我们也会邀请他来到这里,做一些关于文学和生活相关的分享。”
记者了解到,后续书屋将常态化开展各类高品质文化活动、志愿服务。比如省、市翻译协会将在此举办双语读书会;浙大城市学院外国语学院也将组建大学生志愿者团队,与晓宇一同走进社区、学校等,开展英语教学与翻译分享活动。此外,街道还计划在书屋内推出咖啡、烘焙空间,为“星星的孩子”等特殊群体提供职业技能实训平台。
金晓宇透露,目前,他即将完成瓦尔特·本雅明的《拱廊计划》的翻译,并交付出版社,“下一部也在接洽中,是林语堂的《苏东坡传》,已经初译了部分。”金晓宇的首部翻译作品《船热》(第二版)也将在今年7月下旬于杭州举办的第三十四届全国图书交易博览会上首发签售。
值得一提的是,金晓宇正在学习西班牙语,这是继英语、日语、德语之后他学习的第四门外语,就如同他主动拥抱人工智能一样,“我要保持自己的学习状态,得知道它翻译得对不对。当然,我也希望某一天自己如果被AI取代,也有机会去做一些自己想做的事情。”