浙籍作家《小快朵颐》韩文版将面世
日期:04-28
《小快朵颐》作者潘城
南湖菱
大闸蟹 作者 王辉
一碗街头小吃、一道家常小菜,也能跨山海、通人心。近日,浙江作家潘城的饮食小品集《小快朵颐》被韩国“书缸”出版社选中翻译,韩文版即将出版。这个“五一”,作者还将赴韩交流采风,让这本写满人间烟火的小书,成为中韩民间文化交流的温情桥梁。
家常味道里
藏着中国人最朴素的味觉与情感逻辑
《小快朵颐》由浙江摄影出版社2024年6月推出,是潘城耗时五年打磨的随笔集。全书104篇千字短文,记录百余种饮食,不炫技法、不追奢华,九成内容都是普通人吃得起的街头小吃与家常味道,被读者称作 “平民美食家的味觉笔记”。
这本书以嘉兴为起点,由江南走向全国,再延伸至海外,形成 “故乡滋味—漂泊滋味—味觉还乡” 的完整脉络。该书约一半篇幅聚焦嘉兴、杭州、上海等地的江南风物,写巷尾小摊、家人手艺;另一半则写遍大江南北与海外滋味,兰州牛肉面、四川火锅、异国料理皆入文中,最后以茶与酒收束,藏着中国人最朴素的味觉与情感逻辑。
书中写到的“金线吊葫芦”,其实就是豆芽菜,可就算是普普通通的豆芽菜,也可以有诸多讲究。书中写道,豆芽菜要摘掉豆芽根,吃豆芽,就是要清清爽爽。写到《鱼头滚豆腐》时,还特地写了“鱼头两边各有一骨叫鱼仙人”,江南许多地方的人会掷这块鱼骨,用来许愿,让它自由落体,看能不能立住,如果立住,愿望有可能达成。包邮区的一些人读到这段,会感觉特别亲切。
烟火气最抚人心
真诚表达胜过宏大叙事
为何一本写家常小吃的小书,能打动韩国出版社?关键在于 “烟火气最有共情力”。书中跳出高端料理、网红符号,呈现最真实的中国日常:奶奶的手艺、邻居的家常菜、市井小摊的风味,没有昂贵食材,却处处是亲情、乡愁与日常温暖,藏着中国人对生活、对情感的理解。
负责翻译的韩国译者朴庆桓先生,精准捕捉到这本书的灵魂——平凡人的美食最能跨越文化隔阂。他为作者规划的首尔行程,同样聚焦平民美食,不重排场、只重滋味,与《小快朵颐》内核高度契合。对日常饮食的尊重,让不同文化背景的人轻松共鸣:美食不分国界,烟火气最能抵达人心。
更难得的是,这本书以小切口承载中国美食文化。矮脚青、臭豆腐、南湖菱饭、汤团、大饼油条等等,透过一道道家常菜,唤醒我们满满的生活记忆,看到鲜活、立体、温暖的当代中国,读懂中国人的精神世界,实现“以食见人、以食见中国”。
此次出海,也打破了传统文化输出的刻板路径。没有宏大叙事、不靠传统符号,《小快朵颐》以个人化、生活化的书写,把文化内涵藏在烟火气里,温和真诚、不说教,实现润物无声的传播效果,印证了“越是日常,越有跨文化传播力”。
五一假期,潘城将带着《小快朵颐》赴韩,与译者交流并探访首尔平民美食。韩文版还将新增韩国美食篇章,形成双向互鉴,从“单向输出”变为“双向对话”,丰富文化出海的内涵与价值。
从江南市井餐桌到韩国出版市场,《小快朵颐》用一口烟火气跨越山海与语言,告诉我们:文化出海不必追求宏大,真实的生活、真挚的情感、真诚的表达,就是最动人的文化力量。