《呼啸山庄》再次搬上大银幕,口碑的两极分化似乎也在意料之中,有人欣赏新作对原著的前卫解读,也有人吐槽“魔改”难以接受。
这一次,导演埃默拉尔德·芬内尔以大胆且极富原创性的方式进行了全新诠释,完全放弃了原著第三幕以及第二代年轻人的故事线,故事焦点集中于凯瑟琳与希斯克利夫的炽烈爱情,宣传主打“恨海情天”。
新版《呼啸山庄》的最终呈现,劝退了不少“原著党”。从文学到影视,是否忠于原著向来是讨论的重点。
著名电影学家安德烈·巴赞认为:“好的改编应该能够形神兼备地再现原著的精髓。”对于大多资深读者来说,贴合文本的影视改编才能获得认可,坚持“原著至上”。
这不难理解。因为在20世纪六七十年代,外文经典的初版译作是无数人的“文学启蒙”,纸质书作为核心载体,老版影视只是“补充记忆”。随着出版发行业发展,国内译本层出不穷,但这是出版界针对“分层读者”的差异化需求做出的回应,文本内涵一以贯之。
而对于许多95后、00后来说,数字媒体的迅速发展,让手机屏、影院等屏幕载体取代纸张,成为经典文本的第一接触点,甚至影像的形式会早于文本率先抵达受众,先入为主。与此同时,“电子榨菜”式的观看需求,也让经典文本被激发出新的解读空间。
如今不少年轻受众也可以接受“多元改编”,认为所谓“魔改”也是经典适应当代的一种方式,只要核心仍然保留“爱与恨”的精神内核,未尝不可。影视化的历程中,不乏优质的改编,例如电视剧《红楼梦》中也有原著内容以外却深入人心的情节,在重构经典的同时让经典延伸出新的生命。
巴赞也曾指出:“小说搬上银幕是对小说有利的,银幕上的《哈姆雷特》只会增加莎士比亚的观众,罗贝尔·布莱松导演的《乡村牧师日记》会使贝尔纳诺斯的读者增加数十倍。”
当经典走向屏幕,无论走的是哪一个版本,更重要的是提供给了我们一个重返原文的契机。
文字给予的“想象空间”是影视无法复刻的,每一轮影视改编,都是一次经典的“再普及”,让更多人追溯灵感源头,重返经典,品味原著精华。经典的生命力,在于“不变的内核”与“多变的载体”,而影视改编的核心价值,在于搭建起“经典与当代受众”的沟通桥梁。
新的改编到底怎么样?不妨在走出影院之后,再打开原著做个对照:什么地方才是真正打动你的……经典作品具有跨越时空不断被解读、翻新的生命力,就像一面镜子,在原著的字句中映照得出诞生的时代,也能在多元的全新解读中照见当下。
借新版《呼啸山庄》上映,让我们更真切地去感受艾米莉·勃朗特笔下的荒原与人性,让经典在跨媒介传播中永远“呼啸”。