阅读原著才是真正的相遇
经典译版编辑
对于今天的中文读者而言,《呼啸山庄》的经典译名早已无可撼动。
但鲜有人知,在当年,Wuthering Heights这一书名曾被译作《咆哮山庄》。为这部名著确立中文世界沿用至今书名的译者,正是著名学者、翻译家杨苡先生。
杨苡先生觉得,“咆哮”虽然传达了声音的猛烈,却还差一点氛围和神韵,缺少那种荒原风声穿堂而过、带着情绪与命运感的意味。据回忆,在一个风雨交加的夜晚,雨点洒落在玻璃窗上,疾风呼啸而过,那一刻的声音与气息,仿佛和小说中人物压抑、激烈、哀恸的情感彼此呼应。正在反复斟酌书名的杨苡先生,灵感忽降,当即写下了“呼啸山庄”四个字。
这不仅是一个精准的译名,更像是一次文学直觉与汉语审美的完美相遇。
译林出版社外国文学出版中心的鲍迎迎是如今译林经典蓝色封面杨苡译本的编辑。她告诉记者,数十年来,杨苡译本也成为无数读者心中的经典,不断再版,陪伴了一代又一代读者。杨苡先生也始终视译林社为知己,每次去看望先生,编辑们总能感受到家人般的温暖。
电影新版《呼啸山庄》的上映是否会促进原著销量?鲍迎迎表示,从实际经验来看,电影、电视剧往往会在短时间内迅速扩大作品的社会关注度,让更多原本没有接触过原著的观众产生阅读兴趣,这种“由银幕回到文本”的效应,在经典文学作品上表现得尤为明显,她给记者举了个例子:
2020年8月,由格蕾塔·葛韦格执导的《小妇人》上映后,译林社推出了电影书衣版《小妇人》,仅在电影上映当年就加印了八次,累计销量达十几万册。数字背后,是影视作品对读者阅读意愿的真实激活。
有趣的是,杨苡先生与《呼啸山庄》的结缘,其实也与影视有关。当年,杨苡先生看了劳伦斯·奥利弗与梅尔·奥伯朗主演的好莱坞名片《魂归离恨天》(即《呼啸山庄》),这个爱与复仇的离奇故事令其如醉如痴,最终促成了这部译著的诞生。
作为编辑,鲍迎迎认为《呼啸山庄》之所以能够成为文学经典,最核心的因素在于它对极端人性和宿命感的书写以及极为罕见的原始生命力。《呼啸山庄》写的并不是我们日常生活中熟悉、温和、可调和的情感,而是一种被推到极致的爱、恨、执念、占有与毁灭。人物性格的扭曲、情感的痴狂,以及那种绝望却又无法摆脱的命运感,都会给读者带来非常强烈的震撼。
“我觉得,电子阅读强化了‘获取’的效率,而纸质经典书守住了‘阅读’的深度。纸质书最核心的竞争力,在于它让阅读不只是接收信息,而是完成一次与伟大作品的真正相遇。”鲍迎迎表示,在当下,经典文学的纸质书能提供一种更完整、更沉浸的阅读体验。
鲍迎迎还向记者透露,电影版《呼啸山庄》的上映,译林社即将推出《呼啸山庄》新译本,译者是李育超。很多读者对她并不陌生,她也是《杀死一只知更鸟》的译者。
“李老师既有扎实的文学翻译经验,也有编辑背景,长期接触经典作品,对文本节奏、人物语气和语言分寸都有很强的把握。她在新译本语言表达上会更贴近日常用语,更便于今天的读者进入作品。”
鲍迎迎乐观地表示,对于《呼啸山庄》而言,每一次新的改编上映,都是一次向新世代读者重新介绍这部经典的契机。