电子报阅读机
2026-03-28
星期六
当前报纸名称:钱江晚报

双语话诗词,玩的就是一个国际范

日期:04-20
字号:
版面:a0006版:潮新闻·成长读本       上一篇    下一篇

  伴随着第四届浙江少年诗词大会温岭赛区完美落幕,本届浙江少年诗词大会启动了特别季——“双语话诗词”。

  当诗词邂逅英文,会碰撞出怎样的火花?潮新闻·钱江晚报携手杭州青少年活动中心外语部,向全省热爱诗词、喜欢英语的孩子们发出邀请,一起来参与“双语话诗词Chinese Poetry in My Voice”活动,这也是第七届杭州市红领巾英语朗读者比赛的核心内容。

  同学们以“童心爱祖国 ,双语话诗词”为主题,选择 “诗词中的传统节日”“诗词中的大美山河”“诗词中的东方智慧”“诗词中的袍泽之谊” “诗词中的鸟语花香”5个话题中的一个,通过双语诗词诵读+演讲的方式讲述中国故事,展示中国之美,让世界听见中国声音!

  在中国的诗词中,我们会发现很多有意思的内容。

  作为中国最重要的节日之一,春节常常霸占诗歌中的C位,你能用英文向外国友人介绍中国的节日文化吗?

  宋代大文学家王安石在《元日》里曾这样描写春节,“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符”,生动描绘了春节的热闹和喜庆氛围。著名翻译家许渊冲先生就用优美的英文把这首诗推荐给了全世界——

  Lunar New Year's Day

  By Wang Anshi

  With cracker’s cracking noise the old year passed away,

  The vernal breeze brings us warm wine and warm spring day.

  The rising sun sheds light on doors of each household,

  New peachwood charm is put up to replace the old.

  从古至今,文人墨客们就很推崇“读万卷书,行万里路”,他们游历祖国大好山川写了很多不朽的诗篇。李白的《望庐山瀑布》、苏轼的《饮湖上初晴后雨二首·其二》、王之涣的《登鹳雀楼》等,都是语文课本中大家背诵的对象。如果在这些大美山河面前,你能用英文向外国友人进行介绍吗?

  在《望庐山瀑布》中,李白如此描绘庐山之壮美:日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。在许渊冲的笔下,英文里的这份壮美又多了几分浪漫——

  The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar

  By Li Bai

  The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,

  Like an upended stream the cataract sounds loud.

  Its torrent dashes down three thousand feet from high

  As if the Silver River fell from the blue sky.

  热爱诗词的孩子可能发现,无论是古诗词,还是现代诗词,很多都蕴含着东方智慧,成为我们前行的力量源泉。

  同学们都熟读过明代诗人钱福的《明日歌》,“明日复明日,明日何其多。我生待明日,万事成蹉跎。”诗人劝告大家要珍惜每一天,翻译家们是这样将东方智慧传递出去——

  Song of Tomorrow

  By Qian Fu

  Tomorrow and tomorrow again,

  O how many tomorrows then?

  If we wait always for another day,

  In vain our life will pass away.

  在中华文明的深处,流淌着一种深沉的情感,那便是袍泽之谊。它如同古老的江河,穿越了千年的时空,依旧闪耀着熠熠光辉。

  “李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。”李白对汪伦深情厚意的赞美,就是诗词中袍泽之情的代表作之一。你能用英文来传递这份友谊吗?

  To Wang Lun

  By Li Bai

  I, Li Bai sit aboard a ship about to go,

  When suddenly on shore your farewell and songs o'erflow.

  However deep the Lake of Peach Blossoms may be,

  It’s not so deep,O Wanglun! As your love for me.

  在这些流传千古的篇章中,不乏对自然生态和谐之美的赞颂。鸟语花香,成为了诗人们笔下最为动人的景致。春日清晨,柳树随风摆动;夏日午后,蝉鸣声声入耳;秋风送爽,果实累累;冬雪纷飞,银装素裹。诗词中的鸟语花香,是大自然最美的馈赠。

  贺知章的《咏柳》,“碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。”不仅让我们领略到了自然生态的和谐之美,更让我们深刻认识到了人与环境的和谐之美,经过许渊冲的翻译,这份初春的美景,也感动了海外友人——

  The Willow

  By He Zhizhang

  The slender tree is dressed in emerald all about,

  A thousand branches droop like fringes made of jade.

  But do you know by whom these slim leaves are cut out?

  The wind of early spring is sharp as scissor blade.