一个“武林门码头”
出现四种翻译
哪个更合适
日期:04-06
4月4日,《钱江晚报》记者帮栏目报道了杭州市运河沿岸的多块标识牌对于“武林门码头”的英文翻译不同的问题。
昨日,记者获悉,杭州市运河集团已经拆除了一块2012年建设的深色标识牌。
虽然一块标识牌拆除了,但还有一些问题仍待解答:武林门码头的四种不同翻译究竟哪个更合适?
记者请教了杭州市规范公共外语标识工作专家委员会主任、浙江外国语学院赵伐教授。
在先前的报道中,记者在运河沿岸发现,附近的标识牌对武林门码头有四种不同的翻译,分别是“Wulinmen Dock”,“Wulinmen Pier”,“Wulinmen wharf”,以及“Wu Lin Men Quay”。
那么,pier、quay、wharf、dock,“武林门码头”更合适哪一种翻译?
赵伐教授首先指出,武林门作为地名,在翻译时应该用汉语拼音拼写,“武林门”三个字也必须按照《汉语拼音正词法基本规则》和《中国地名汉语拼音字母拼写规则》(汉语地名部分) 的要求连写。
而关于“码头”的翻译,在查看了武林门码头的照片后,赵伐教授给出了答案:“四个单词都有码头的意思,但我认为‘pier’比较合适。这主要是考虑到武林门码头现在的构造和功能。”
他向记者详细解释了个中原因——单词“pier”指伸出水面、方便乘客上下船的码头,“quay”和“wharf”多指方便船舶装卸货物的顺岸式码头,“dock”则多指港区内围起来用于船舶停靠、装卸货或维修的码头。
综上所述,确实是“Wulinmen Pier”的翻译更合适。
公共标识语翻译有标准可循,但为何依然难以统一规范?扫右侧二维码看更多内容。