电子报阅读机
2025-10-12
星期日
当前报纸名称:江海晚报

许景渊的成见

日期:01-22
字号:
版面:第A13版:书香       上一篇    下一篇

◎闫笑

“劳陇(许景渊)先生是我国译界辛勤耕耘的人,退休之后又发表了几篇很有份量的文章”,其中《翻译教学的出路》对于同行傅雷不无保留意见。他说,“一位翻译家近来重新研读了翻译大家傅雷的译作,发现在一篇梅里美的短篇小说《高龙巴》的译文中,就有错译漏译35处之多,在另一篇小说《卡门》的译文中,也有多处误解原意。指出这些错误的,是另一位译述等身的老翻译家;而且其中一些错误还经过又一位德高望重的老翻译家加以核实。我实在想不出什么理由为傅雷先生辩解”。这位“译述等身的老翻译家”即郑永慧,而另一位“德高望重的老翻译家”则为杨绛。

许景渊是钱基博的从侄女婿,故称呼钱锺书与杨绛为“槐绛大兄嫂”,1992年6月10日,许景渊去函说,“《英语世界》一册,其中刊有颂兄嫂一文,弟以篇首妄以傅雷夫人相拟,可谓拟于不伦,因力劝其不如删去此节为妥”。此文见于该刊1992年第2期“汉译英”专栏,题为《钱锺书与杨绛》,“舒展文写,许孟雄英译”,并标注出处为《文摘报》总876期。其实,《文摘报》系摘录自“《海上文坛》1991年第5期舒展文”,按照该报编例,如此标注即表示作者是舒展,“文”乃“文章”之意,译者不察,混为人名。舒展即舒学煾,做过《人民日报》文艺部副主任,选编《钱锺书论学文选》,并获得了第五届中国图书奖。舒文原题《杨绛素描》,但许孟雄英译文字与之不尽相同,可能另外还有出处。

许景渊在读罢此文以后感慨大发,“文中于傅雷先生,似亦推挹过当,读之甚觉不耐,亦以见时人对名流迷信之深耳”,其成见不可谓不深。孰知在稍早的1985年,舒展已然写过《傅雷墨迹与学者风范》,一篇之中三致意焉,并援引了杨绛的话,“傅雷的认真,也和他的严肃一样,常表现出一个十足地道的傅雷”。推挹过当,岂偶然哉?