跨越山海!不只是翻译,更是“翻山越岭”
日期:04-18
□ 南京日报/紫金山新闻记者 王峰
脚下是作家们描述过的江苏大地,眼前是已在文字中无数次相遇的异国知音……4月17日,2026年“汉学家走读江苏”活动开幕式暨《声音与面孔》图书首发式在南京举行。接下来,来自英国、意大利、匈牙利等国家的10位知名汉学家,将通过文化走读、非遗体验、多语种朗诵等形式,走进江苏作家笔下丰饶的文学世界。本次活动由中国作协、省委宣传部指导,省作协主办。
10位知名汉学家、3位茅盾文学奖获奖作家、12位鲁迅文学奖及骏马奖获奖作家、12位新锐作家以及5位翻译与比较文学研究学者……当天的南京大家云集,再次让“世界文学之都”具象化。他们共话中外文明交流互鉴,共促江苏文学海外传播。
据了解,中国文学翻译正迎来“爆发式增长”,新时代江苏文学枝繁叶茂、佳作频现。近年来,江苏积极推动优秀作品对外译介,通过打造“扬子江”系列文学活动品牌、推动“江苏名家名作”外译等举措,为中国文学海外传播贡献力量。
英国翻译家韩斌特别提到,江苏作家和作品一直是其翻译生涯当中非常重要的一部分——毕飞宇的《文学课》被她翻译成英文后,广受读者欢迎;韩东代表了南京作家和诗人;鲁敏的《六人晚餐》英文版获得了优秀的评价。
正如茅盾文学奖获得者李洱所说,“文学从来不是孤立的创作,它是跨越地域、跨越时空的对话。”不同肤色、不同文化背景的汉学家们,因文学相聚江苏,用中文表达对世界的不同认识。
开幕式上,中国作家与汉学家们共话文学的“跨越与抵达”。鲁迅文学奖得主朱辉回忆,其文学滋养可以追溯至《木偶奇遇记》。土耳其翻译家吉来用整整8年时间才翻译出版了《红楼梦》前30回,过程“痛并快乐着”。
文明因多样而交流,因交流而互鉴,翻译家们正是连接中外的“架桥人”。中国作协副主席李敬泽坦言,多年来一直期盼汉学家走出会场、走进大地,真切触摸中国的历史与烟火,而“汉学家走读江苏”圆了这份长久心愿。
活动在南京启程,汉学家们将从昆曲、明城墙和《红楼梦》等角度感受“世界文学之都”南京的古韵今风。在走读南京之后,他们将奔赴盐城、无锡等地,在行走中感受江苏文脉的深厚。
“有人问江苏有什么可以看的,可以读的?其实在我看来,江苏最迷人的就是十三个地名:南京、苏州、无锡、常州、镇江……”开幕式上,中国作协副主席、江苏省作协主席毕飞宇以自己亲身经历讲了一堂“微型地理诗学课”。在他看来,地名和文学的关系是巨大的。比如,关于岭南,韩愈写过“一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千”,苏东坡写过“日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人”,完全是两种不同的风貌。他说,对地名的理解,让他更加“走近”韩愈和苏东坡。而江苏的这些地名,也将能够帮助大家更好、更多地了解中国文学。