电子报阅读机
2026-03-26
星期四
当前报纸名称:南京日报

值得“Go Believe”的,不只是包子

日期:01-16
字号:
版面:第A05版:评论·红绿灯       上一篇    下一篇

  □ 裴桐

  近日,有网友偶然发现,在商场入驻品牌标牌上,狗不理包子的英文名被译为“Go Believe”,引发众多关注。

  一个老字号品牌,背后往往有一段充满人情味的故事,凝结着人们对于“烟火气”的记忆。据狗不理集团官网介绍,“狗不理”包子的创始人乳名为“狗子”,因为生意太好忙得无暇应酬,便有了“狗子卖包子不理人”的说法,成了代代相传的文化符号。然而,这个极具亲切感的称呼,一旦脱离中文语境,翻译便成了难题。若将其直译成“Dog Ignore”,恐怕会闹与“Lion's head”(狮子头)相似的笑话;而若只用拼音,其意蕴又难以传达。

  老字号走向世界,首先要过的就是这道“翻译关”。该怎么过?“Go Believe”这个妙译,给我们带来了不少启发。

  它诠释了不拘一格的翻译智慧。“Go Believe”这个翻译,跳出了“字字对应”的定式,却通过音韵的创造性转换,实现了意境的通达。其发音与中文的“狗不理”神似,却巧妙锚定了“信任”这一全球共同的价值;它避开了“狗子卖包子不理人”的复杂背景,却传递出与原故事一脉相承的务实精神。事不凝滞,理贵变通。可见,文化翻译有时不必拘泥于形貌,反而更能捕捉其神韵。

  它展现了自信自觉的语言态度。过去较长时间里,汉译英往往追求向英语世界靠拢。“Go Believe”则不同,它既保留了中文的音韵特质,也传递着注重品质、苦练内功的中国商业文化。它不强求对方理解“狗子”的乡土语境,而是以一句通俗有力的“去相信吧”,不卑不亢地表达对自身品质的承诺。从追求“被理解”,到从容“去表达”,这正是讲好中国故事的自觉自信。

  作为我国工商业百年沉淀的“金字招牌”,老字号出海既是寻求市场增长的“商业拓展”,也是一次生动的“文化对话”。南京拥有鸡鸣汤包、绿柳居、奇芳阁等众多老字号,它们承载着厚重的城市文化底蕴,也凝聚着南京人鲜活的文化追求。而“Go Believe”的案例启示我们:真正的文化对话,往往不在于语言层面的精准对译,而在于能否以创造性思维超越固有范式,用当代视角和世界性语言,重新激活传统文化的生命力。

  这种“不拘形貌、得其神韵”的思路,其价值远不止于翻译层面,更是一种文化表达的创新策略。它提醒我们,面对多元文化的全球受众,与其执着于原封不动地传递复杂的地方语境,不如找到能跨越文化障碍的共鸣点——可以是共通的情感、相似的体验,或是可感知的价值主张。这不仅是语言转化,更是文化价值的提炼与重构。

  对于南京的老字号而言,迈向国际的路径或许正在于此:既要守住文化根基,又要有勇气打破地域叙事的局限,主动提炼自身故事中能与世界对话的“精神内核”,并将其转化为具有现代感和亲和力的品牌表达。无论是通过产品重构、视觉焕新,还是叙事转换,关键在于构建一种既扎根南京、又面向世界的“可沟通的文化身份”。唯有如此,老字号才能真正超越地理与语言的边界,成为文化交融的使者,在更广阔的舞台上讲述打动人心的南京故事。