葱花薄荷 毕业于南京大学,留学墨尔本并曾长期旅居。因想为女儿留下“万卷书”和“万里路”的印迹,遂用理科生的思维写感性的文字,用汉语的美写世界的篇章。
来澳洲后,发现各方各面都有着很大的文化差异,看电影就是最直观的体验碰撞之一。
在国内,我们早已经习惯字幕的相伴,无论是国产片还是进口片,双语字幕几乎是标配。尤其是看外语片时,滚动的中英文字幕弥补了听力盲区,大家更容易捕捉台词里的笑点,让这种观影体验完整且松弛。
澳洲电影几乎都没有字幕,初入澳洲,一场电影看下来,就像参加了一场两个小时的听力考试。如果有澳洲演员的参加,还要接触不熟悉的澳洲口音,这对很多听力不佳者来说,何止是不适?!记得第一次在HOYTS电影院看的电影是《荒野猎人》,虽然跟着剧情走向能大致听懂或者猜出内容,但那种听不明白也看不明白的“空白感”还是让我觉得浪费了一张电影票。
以前,我喜欢追美剧和英剧。拜字幕组所赐,毫无压力。他们对每一部剧集精耕细化,通过人工逐句翻译、反复校对打磨,让不同听力水平的观众都能无障碍观影,甚至绝大部分国产剧集也都配有字幕,这种贴心考虑兼顾了所有受众。我询问过澳洲当地朋友:“为什么没有字幕?”他们满脸疑惑地反问:“都是母语对话,听得清清楚楚,为什么要有字幕?”这个回答让我一愣,我拿出带着双语字幕的中文电影给他们看,他们多数人觉得太过于麻烦,认为纯粹的试听体验才是真正的观影。说白了,从制片到观众,都没有对字幕的需求。
对文化接触的越深,越了解到“不配字幕”不只是图省事,还有一部分原因是语言体系的差异。简单对比一下,每个汉字都是独立完整的意义载体,一字一义,简洁凝练,在屏幕上显示几个字就能承载非常丰富的含义;而英语由字母拼接而成,单个字母毫无意义,一句完整的语义往往要占满一整行屏幕,观众用目光扫过字幕花的时间也自然就会变长,难怪即便是有字幕,他们也不想要盯着那一长条看。
没有了字幕,很多笑点就听不出来。置身在一群人的笑声里,我就仿佛是透明人一样,为了能够融入大家,每次看电影都得全神贯注看着画面里的面部表情,生怕因为错过一个细节而跟不上大家哄堂大笑的时机。
凡事皆有得失,生活中与人交流可没有实时字幕在滚动,所以这种“纯画面”观影,反倒帮我提高了英语交际能力。几年下来,不用字幕,我也能看懂电影的百分之八九十了。
没想到入乡真随了俗,甚至在澳洲看到有字幕的影片,我都有些不适应。
随着AI翻译的应用,字幕的生成已经变得非常简单,也许不久的将来,字幕会变成所有电影的标配,等到AI眼镜可以同步翻译各种语言的那一天,我们也许不用再专门学外语,看到的任何外语片也都会有中文实时翻译。
那是一个旧时代的结束,也是一个新时代的开始。
我挺期待那天的到来。