认识一位在国企做技术工作的朋友,出差时,她必定要在背包里放一本枕边书。今年春天,她将随身带着的新书介绍给我,这就是《云间烟火:美得窒息的唐诗》,这是一本汉英对照的唐诗诗画集,选择43位唐代诗人的作品,通过中英两种语言的韵律融合,再现了121卷唐诗的风骨流韵,翻阅它,可以洞见翻译大家许渊冲教授“把中国人创造的美,转化为全世界能理解的美”的诚挚心意。
“诗是不可以翻译的”,相信很多人都听说过这样的看法。唐诗更是翻译中的难题,因为其篇幅都极为短小,语言更为凝练,每个字都像柱石一样不可移动。为了让唐诗英译灵活地体现出原作的韵味,许渊冲先生反复琢磨,形成了韵体译诗的独特方法。让我们有兴趣吟咏英文唐诗时,“口里也像含着一个回味无穷的青橄榄。”
而诗词解析作家陆苏,也在此书中贡献了以当代语言来体会唐诗的尝试。为心性相通的诗人解析诗作的时候,陆苏尤为灵感迭出。例如,李商隐有一首《谒山》:“从来系日乏长绳,水去云回恨不胜。欲就麻姑买沧海,一杯春露冷如冰。”普通读者初见它时,虽可触摸到诗人无法挽留时光的怅恨之心,但又不免困惑于诗人为什么要问麻姑买沧海?沧海之外,又说到了一杯春露,情境转换之快,让人目不暇接。陆苏写道:“从来就没有可以系住太阳的长绳,从来就没有人能阻止时光的流逝……都说沧海会很快变成桑田,正想着怎么开口索性向麻姑买下沧海,沧海已经变成了一杯冰冷的春露。” 沧海幻变的美,不是落实到桑田这样实打实的风景上,而是变成了一杯皎洁荡漾的春露,许渊冲以“But a cup of spring dew soon turns as cold as ice.”来形容春露的空灵饱满之美,形容它醍醐灌顶的凉意。春露中既饱含着云水的变幻,又饱含着“珠有泪,玉生烟”的离情别意。这里面对人生易逝、光阴变迁的感叹之情,在李商隐故去1166年后,被许渊冲和陆苏分杯斟满,倒进了读者的杯中。
华明玥