电子报阅读机
2026-05-15
星期五
当前报纸名称:扬子晚报

邹鲁路:约恩·福瑟值得被更多人看见

日期:10-12
字号:
版面:第B02版:读书       上一篇    下一篇

  在2023年诺贝尔文学奖得主公开后,约恩·福瑟的作品《有人将至:约恩·福瑟戏剧选》瞬间登顶豆瓣读书热搜榜第一。挪威作家约恩·福瑟是谁?他写出了怎样的作品?要进入福瑟的戏剧世界,阅读他的作品是第一步。日前,约恩·福瑟作品中文译者、上海戏剧学院教师邹鲁路接受扬子晚报/紫牛新闻专访,让我们从她的视角去看看这位性格内敛的挪威作家为何能写出如此直击人心的文字。

  扬子晚报/紫牛新闻记者 沈昭

  译介福瑟二十年:他是我心中的伟大作家

  我们在网上能搜到两本约恩·福瑟作品的中译本,均由邹鲁路翻译,已出版近十年。但邹鲁路告诉记者,其实远在这两部作品出版之前,她早就开始了福瑟作品的译介推广,到今年快二十年了,这趟漫长的旅程还将继续,“在我心中福瑟是一位伟大的作家,如果不是因为这个,我也不会花费二十年的时间专注他的作品,人生能有几个二十年呢。”

  译介福瑟作品的旅程要追溯到2004年。那年,上海戏剧学院戏文系老教授李婴宁前往挪威进行学术访问,她带回了一本英文版的《有人将至》,这也是福瑟的戏剧代表作。李婴宁将剧本交给了《戏剧艺术》期刊的副主编、著名编剧家曹路生,“曹老师看了剧本后感觉这位作家很独特,想要找一个比较好的译者来翻译,便把本子交给了我。”

  邹鲁路拿到剧本后飞速看完了,一看完就给扔进了抽屉锁了起来,三个月不敢再碰,“我人生中从来没有过这样的阅读体验,第一次读的时候感觉好像天外飞来一个超大陨石,直接击中了我的心。”福瑟笔下的文字仿佛把人们心中最黑暗、最隐秘、最不敢碰触和面对的角落给挖掘了出来,“我砰一下就给锁起来了,不敢面对,我的天呐,怎么会有人能写出这样的文字。”三个月后,曹路生一通催稿电话就打了过来,“我就乖乖拿出来开始翻译了。”

  《有人将至》的中译本最初发表在《戏剧艺术》的“外国戏剧专号”栏目上,实际上在2009年之前,福瑟戏剧作品中的五个剧本都已经翻译完了,直到2014年才结集成书出版。

  2009年挪威举行了卑尔根国际艺术节,当年正值福瑟五十周岁,艺术节主办方举办了福瑟五十周岁庆典,邀请世界各地的导演、剧团演出福瑟的剧本,邹鲁路受邀参加艺术节,在春寒料峭的五月,她第一次见到了福瑟,“非常难忘,我和福瑟先生在雨中漫步,去拜访了他在城中时常驻足的饭店、酒吧与剧场,一路上谈论着戏剧、人生,他向我絮絮诉说着家族农场是如何传承到他手上而他身为职业作家无法专心务农的一筹莫展,诉说着他父母的近况。”在卑尔根的十四天整整下了十二天的雨,这段雨中旅程令邹鲁路难以忘怀。这么多年来,作为译者的邹鲁路和福瑟已成为了好朋友,两人常通过电子邮件交流。

  安静,害羞,略微有点社恐,这是福瑟留给邹鲁路的第一印象,“但他一旦跟你打开心扉,你就能感受到他真的非常真诚。我始终觉得我和福瑟先生的交流是两个灵魂的对视和对话,作者和译者之间的沟通默契是一个灵魂看到另一个灵魂。”在福瑟的剧本中有一句话是“一切有时”,说的是生命中该发生的事一定会发生,时机到了一定会相遇,“这么美好的文字也一定会被更多人看到,我对此感到非常开心。”

  获奖后手机信息都爆了 希望更多人看见福瑟

  北京时间10月5日晚7点,诺贝尔文学奖正式公布,当时是挪威时间的下午1点,开车行驶在乡间小路上的福瑟接到了诺奖的电话。在大洋彼岸的上海,那一天的傍晚邹鲁路没带手机出门散步去了,“我回家一看,天呐!手机信息爆炸了,我才知道了这个信息。”

  作为译者,邹鲁路对诺贝尔文学奖有着平和的心态,这一点和福瑟相通。在诺奖之前,福瑟就已经获得了四五十个国际、国内的大奖,在诺奖候选人热门榜单上也有十多年了,对于得不得诺奖这件事早就淡然处之,“当然,诺贝尔文学奖是一个巨大的荣誉,福瑟也非常开心,但我觉得这个奖项更大的意义在于它让更多人去知道了这位伟大的作家。”

  邹鲁路认为,尽管外界将他评价为“新易卜生”,但福瑟的作品是迥异于易卜生式的社会问题剧,初读他的作品最为醒目的特点之一或许是徘徊在其中荒诞派的影子——品特式的重复与静场。真正使福瑟作为一个戏剧家不朽的是他具有鲜明个人烙印的“福瑟式”美学与戏剧风格,剧作中无处不在的诗意与暗涌是他对所有在时间荒原上相遇的人们所怀有的无限悲悯之情。正如瑞典学院给福瑟的颁奖词所言:“因他另辟蹊径的戏剧与散文,赋予生命中那难以言说的一切以声音。”

  “我很希望大家都能走进剧场去看福瑟的戏剧演出,看过表演后相信更多读者会更加充分地理解感受文本,戏剧文本的灵魂,很大部分是在舞台上呈现的。”

  将推最新版福瑟作品中文版 让我们相约2024年

  这些年来福瑟也一直在推出新的作品,国内的读者要怎样才能跨过语言的鸿沟看到呢?别着急,2024年初最新版的福瑟作品中文版就将由译林出版社出版了。

  最先和读者们见面的将是福瑟本人最钟爱的小说作品之一的《晨与夜》,紧随其后的是“七部曲”:《别的名字:七部曲I-II》《我是另一个:七部曲III-V》《新的名字:七部曲VI-VII》,这是福瑟最重要的代表作,也是颇具传记色彩的虚构作品,《新的名字》入围国际布克奖短名单和美国全国图书奖文学翻译奖短名单,目前,邹鲁路正在翻译这些作品当中。