文化出海“新三样”,何以风头正盛
日期:03-22
□韩 莉
近几年,网文、网剧、网游等新载体,承载着东方神韵,在全球刮起“中国风”,成为文化出海“新三样”。它们整合并创新文化表达模式,通过主动传播与融合叙事的海外输出,向全球青年群体展现着绚烂多姿、立体丰富的中国形象。(3月18日新华社客户端报道)
现如今,网文、网剧、网游这“网”字头三兄弟不但在国内出圈出得潇潇洒洒,乘风出海也势如破竹、风头正盛。究其红火的原因,首先离不开其原汁原味的“中国范儿”。
传统美食、茶文化、评书、木雕、打铁花、地方戏……细看如今在海外大火的诸多网文中,传统文化元素无处不在。
随着太多年轻人迷上“国潮”文化,网络文学作者顺势而为,把非遗文化、民间传说、历史故事等见缝插针地植入作品中,而这些往往构成了对海外读者的莫大吸引力——老外看网文,除了被语言魅力和故事情节打动,一不小心还感受到“舌尖上”的中国,非遗里的中国。
前些年,因为仙侠小说风靡海外,外国人自发学习中文蔚然成风。“武侠成了外国人了解中国传统文化的窗口”,国内几乎所有知名的、在全球玩家中占据一席之地的游戏,大多取材于中国的文化典籍,用中国人熟悉的元素,创造出让世界能接受的东方文化IP形象。
说到出海的网剧,古装剧是当之无愧的“门面”产品,精致的服化道体现着中国式审美、展现了东方魅力,具有浓厚文化底蕴的历史故事、传奇故事,很容易抓住海外观众的眼球。现在,古偶剧、古装玄幻剧、仙侠剧、古装轻喜剧等因为通俗易懂、好看好玩,颇受海外市场欢迎。
看来,要想出圈,内容尚可“还是原来的配方,还是熟悉的味道”,形式上却必须紧跟时尚潮流和科技脚步。
国产游戏《原神》全球玩家队伍庞大,离不开氛围感的酷炫。更新版本中,在虚拟世界烟雾缭绕的茶田里,采摘“松萝仙芽”时,“雾气”能够随地点变化而改变浓淡、方向,这便是用上了“全域高度图体积雾”技术。
网文出海的持续增长同样离不开科技的加持。为克服语言障碍,利用人工智能(AI)翻译技术已成为网文企业出海的首选。用AI翻译,效率提升近百倍,翻译成本平均能下降九成。网剧制作更不必说,云计算、人工智能、AI的种种神操作让人眼花缭乱。
“新三样”出海确实势如破竹,然而要想有长久抓眼入心的能力,可不是简单的“内外兼修”就能解决的。拿如今的新晋网红微短剧来说,在东南亚、欧美等不同观众眼中,想要的“沉浸感”完全不同,因地制宜本土化转换,是目前“出海”途中经常会遇到的巨大礁石。而且,类型单一、内容同质化等特点,一定程度上限制了网文、网剧开疆拓土的能力;古偶、青春“甜宠”、爽文等类型虽然轻松养眼,看多了也容易味如嚼蜡。
“下一步需要创作者们不光在让人‘一见钟情’上下功夫,还要提升作品的内在品质,让其有持久的吸引力和新鲜感。比如现在很多现实+题材的网文网剧,主打真实、真诚,也有自己庞大的读者和观众群。”业内人士如是说。
文化出海,不能只图一时热度,而是要真正在世界范围内直抵人心,就要找到能跟全球用户形成情感共鸣和文化认同的点。只有这样,“新三样”也才能从风头正盛转为风头长盛,输送出大量具有持续国际影响力的华语IP和佳作力作。