电子报阅读机
2026-07-02
星期四
当前报纸名称:天津日报

不做冰冷的“传声筒” 只做有温度的“连心桥”

日期:07-02
字号:
版面:第07版:教育       上一篇    下一篇

通讯员 窦文彤

  她常穿梭于国际会议,用流利英文讲述中国故事;她总伏案深耕、埋首文献,以精准翻译让世界更好理解中国;她20多年如一日坚守讲台,做学生的“成长摆渡人”。作为全国首批“优秀中青年翻译工作者”,而今的她仍秉持初心,帮助更多师生完成翻译梦想。她就是天津外国语大学高级翻译学院副院长周薇教授。

  以语为“桥” 护航上合组织峰会

  2025年,上海合作组织峰会在津举办。作为天津市国际语言环境建设专家,周薇深知,公共标识是一座城市国际化水平的“名片”之一。在市外办的指导下,周薇开始“与时间赛跑”,带领团队研读10余个国家及行业标准,构建起2万余词条语料库,研发人工智能译写系统,编写完成《天津市公共场所中文标识英文译写规范指引》。她组织志愿者深入核心景区、商区10余次,开展公共场所标识纠错、涉外语言服务等活动,提升城市国际化服务水平,助力峰会成功举办。

  地名译写是这次规范工作的重点之一。以“五大道”为例,这片1.28平方公里的区域内分布着23条道路,如果直译成“Five Avenues”或“Five Roads”都不够准确——“avenue”特指宽阔笔直的大道,而五大道中并无一条符合;译为“Five Roads”又会让人误以为只有5条普通马路,体现不出其背后百年洋楼的历史底蕴。团队最终统一采用“Wudadao”的译文,既保留地名韵味,又为外国游客提供“可读、可问、可查、可传”的便利体验。问路时说“Wudadao”,本地人听得懂、手机地图查得到。

  除了五大道,还有意式风情区、古文化街……从导览图到路牌标识,有英文的地方就有他们逐一核对、统一规范的身影。如今,游客们看到的重点区域中英文路牌已是整齐划一的国际表达。

  精“译”求精 向世界译介中国

  如果说盛会的翻译是“阵地战”,那么党和国家重要文献、外宣书籍与视频的翻译,则是周薇打了20多年的“持久战”。她说:“翻译远非语言的简单转换,而是民心的沟通,是将中国智慧与文化真诚地分享给世界。”

  中国外文局国际传播发展中心解读中国工作室委托周薇翻译的短片《看见,就是沟通的开始》制作极为考究,画面美得令人陶醉,直译的译文却略显平淡。焦灼间,她随手翻开诗集,一个词跃入眼帘,灵感倏然迸发:From Sight to Insight(从看见到洞见)。音韵铿锵,意蕴深远,一句便有了穿透力。该短片登陆Discovery(探索频道)后,收获海内外观众广泛好评。

  22年来,周薇笔耕不辍,独立或带领团队翻译《新时代中国特色大国外交思想研究》等10余部中国外宣著作,完成《天津概览》等7部天津外宣书籍,参与翻译《何以和平》等外宣片200余集。她以一支笔,架起了一座让世界读懂中国、了解天津的虹桥。

  深耕杏坛 以坚守培育栋梁之才

  教书育人22载,周薇始终坚守一线。她主讲的“外宣翻译”等课程,不仅是知识传递,更是价值引领。她构建了“知情人—共情人—讲述人”的外宣人才培养体系,如今,她的许多学生已成为国家级外宣机构骨干。

  “教育是人和人的连接,你付出的每一寸真诚,都会在另一颗心里激起回响。”周薇对学生的关爱,早已超越课堂。早晨七点刚过,学校食堂的“晨薇课堂”便开讲了。周薇请学生吃早餐,烟火气里,学生平时难以开口的纠结和迷茫,便能自然地说出。尤其是面对站在人生岔路口的大三、大四学生,周薇不急于给答案,只是陪他们聊,帮助他们认识自我,勇敢选择,坚定方向。

  这种诚意满满的故事,在周薇身上有很多。她带领学生创建“译心译意”宣讲团,指导创作10余部优秀外宣作品。她还将AI(人工智能)大语言模型微调等技术纳入培养方案,推动翻译专业转型升级。

  20多年来,周薇先后荣获“中国翻译事业优秀贡献奖”、全国高校外语教学大赛一等奖等多项荣誉。在人工智能浪潮席卷语言服务行业之际,周薇主动拥抱技术,推动学校人工智能翻译实验室和智能语言服务产业学院建设,让技术深度融入教学肌理。她为高级翻译学院提炼的培养理念是“学翻译之术、驭AI之器、见众师、寻真我”,为智能时代的翻译人才培养锚定了清晰坐标。

  通讯员 窦文彤