电子报阅读机
2026-06-14
星期日
当前报纸名称:国际商报

侨乡开平 广交天下

日期:04-15
字号:
版面:第A11版:第139届中国进出口商品交易会特刊       上一篇    下一篇


Kaiping, the Hometown of Overseas Chinese, Connecting with the World through Canton Fair


——Riding the Momentum of the Canton Fair to Build an Open High ground and Boosting County Revitalization with All-Round Efforts


第139届广交会开幕之际,侨乡开平向世界发出邀请。

As the 139th Canton Fair opens, Kaiping, a hometown of overseas Chinese, extends an invitation to the world.

依托世界文化遗产与产业优势,开平正从文旅、产业、侨心、园区、低空经济等多维度发力,构建开放型经济新高地,推动县域振兴。

Leveraging its status as a World Cultural Heritage site and industrial strengths, Kaiping is advancing in multiple dimensions: cultural tourism, industry, overseas Chinese solidarity, industrial parks, and low-altitude economy.It is building a new highland for an open economy and driving county-level revitalization.


世界遗产为笔

绘就文旅融合新地标

开平坐拥世界文化遗产“开平碉楼与村落”,更是大湾区文旅新地标赤坎华侨古镇的承载地,凭借独特的文化IP,以“文旅+商贸”深度融合激活内需新引擎。

Kaiping is home to the province’s only UNESCO World Cultural Heritage site, the “Kaiping Diaolou and Villages”, and also hosts Chikan Ancient Town, a new cultural tourism landmark in the Greater Bay Area. With its unique cultural IP, it activates a new engine of domestic demand through deep integration of “cultural tourism + commerce”.

赤坎华侨古镇自试运营以来累计接待游客超960万人次,带动开平2025年累计接待游客达1208.61万人次,文旅经济活力迸发。

Chikan Ancient Town, the largest and best-preserved gallery of Chinese and Western architectural art in China, has received over 9.6 million visitors since its trial operation, helping Kaiping achieve a total of 12.0861 million visitors in 2025 – a vibrant surge in cultural tourism economy.

开平着力推动“流量”变“留量”,让文旅价值持续释放。百年侨房逸农庐活化成为专题展览展厅,“空中观碉楼”热气球项目打造低空文旅新体验,碉楼主题文创产品让游客带走“开平记忆”;塘口旧墟经改造引入乡村书店、文创工坊等,入选广东省农文旅融合优质项目。

Kaiping strives to turn “traffic” into “retention”, allowing the value of cultural tourism to be continuously released. The century-old overseas Chinese house Yinong Lu has been revitalized as a thematic exhibition hall; the “View Diaolou from the Sky” hot air balloon project creates a new low-altitude cultural tourism experience; and Diaolou-themed cultural and creative products let visitors take home “memories of Kaiping”. The old market of Tangkou Town, after renovation, has introduced rural bookstores and creative workshops, and was selected as a high-quality agri-cultural tourism integration project in Guangdong Province.

同时,“景区带村”效应凸显,赤坎华侨古镇带动本地超3000人就业,升级周边40余个村庄基础设施。农旅融合方面,开平做精“土特产”,构建县镇行政区品牌矩阵,吸引超150家企业参与,累计销售额超2.1亿元。

Meanwhile, the “scenic area driving villages” effect is evident: Chikan Ancient Town has directly or indirectly created over 3,000 local jobs and upgraded infrastructure in more than 40 surrounding villages. In agricultural tourism integration, Kaiping refines its local specialty products, building a brand matrix for county and town administrative regions, attracting over 150 enterprises and achieving cumulative sales of over 210 million yuan.

依托国家县域商业建设行动县契机,开平构建高效流通网络,建成2个县级物流中心、78个乡镇快递站点,行政村快递通达率100%,京东、顺丰等主流物流覆盖所有镇村,让开平农产品走出乡村、文旅产品走向世界。

Leveraging its status as a national county-level commercial construction pilot county, Kaiping has built an efficient distribution network, including two county-level logistics centers and 78 township express delivery stations, achieving 100% express delivery coverage for administrative villages. Major logistics providers such as JD.com and SF Express cover all towns and villages, enabling Kaiping’s agricultural products to leave the countryside and its cultural tourism products to reach the world.


擦亮金字招牌

开平制造扬帆出海

文旅是开平的“面子”,制造业则是其硬核“里子”。作为全球知名的水暖卫浴和纺织生产基地,开平拥有华艺、希恩、嘉士利等驰名海外的品牌,“开平制造”远销欧美、RCEP成员国及“一带一路”共建国家。

Cultural tourism is Kaiping’s “face”, while manufacturing is its solid “core”. As a globally renowned production base for water heating and sanitary ware and textiles, Kaiping boasts well-known overseas brands such as Huayi, Xien, and Jiasili. “Made in Kaiping” products are exported to Europe, America, RCEP member countries, and markets along the Belt and Road.

本届广交会上,开平43家企业强势参展,其中8家获品牌展位,22家水暖卫浴品牌企业在第二期卫浴设备展区集中亮相,尽显产业品质与创新实力。

At this session of the Canton Fair, 43 Kaiping enterprises are participating strongly, with 8 of them securing branded booths. Twenty-two brand enterprises in the water heating and sanitary ware industry are showcasing together in the Bathroom Equipment section of Phase II, demonstrating the quality and innovative strength of the industry.

为助力企业出海,开平打出政策“组合拳”:落实广交会展位费减免、设立外贸保稳提质专项窗口、推行普惠平台出口信保全额扶持,降低企业参展与收汇风险;落地“真空包装高新技术货物公路运输出口免检模式”,让依利安达等企业每年节省成本超10万元、压缩通关时间近三个月。

To help enterprises go global, Kaiping has introduced a package of policies: implementing Canton Fair booth fee reductions, establishing a special window for stabilizing and improving foreign trade quality, and providing full support for export credit insurance on inclusive platforms to reduce enterprises’ exhibition and exchange collection risks. It has also implemented the “exemption inspection model for highway transport export of high-tech goods in vacuum packaging”, saving enterprises like Elec & Eltek over 100,000 yuan annually and cutting customs clearance time by nearly three months.

开平在深耕欧美传统市场的同时,紧抓RCEP机遇拓展共建“一带一路”市场,通过“粤贸全球”计划组织企业参加美国厨卫展、德国法兰克福展等境外展会,同时支持企业借助跨境电商平台等新业态,拓展海外市场。

While deeply cultivating traditional markets in Europe and America, Kaiping seizes RCEP opportunities to expand into markets along the Belt and Road. Through the “Yue Trade Global” plan, it organizes enterprises to participate in overseas exhibitions such as the US Kitchen & Bath Show and the Frankfurt Fair in Germany. At the same time, it supports enterprises in leveraging new business forms like cross-border e-commerce and JD.com platforms to simultaneously expand domestic and overseas markets.


深挖侨乡禀赋

侨心汇聚赋能发展

“侨”是开平独特的资源禀赋,更是链接世界的纽带。开平立足“侨”字做文章,持续将“侨优势”转化为发展动能,连续四年举办新春投资环境推介会,吸引大批港澳考察团到访。

“Overseas Chinese” are Kaiping’s unique resource endowment and a natural bond connecting it to the world. Focusing on the “overseas Chinese” element, Kaiping continuously transforms its “overseas Chinese advantages” into development momentum. It has held Spring Festival investment environment promotion conferences in Hong Kong and Macao for four consecutive years, attracting a large number of inspection delegations from the two regions.

2024年,67个港澳考察团超7700人次前来交流,48家港澳投资企业通过“一网通办”平台落地。

In 2024, 67 Hong Kong and Macao inspection delegations with over 7,700 participants came for exchanges, and 48 Hong Kong and Macao-invested enterprises were established through the “One-Network Office” platform.

“以侨引商”成效显著,2025年全球覆铜板行业龙头香港建滔集团追加60亿元投资,建设建滔(开平)新一代信息技术产业园,项目预计年产值达34亿元,成为开平营商环境与侨乡凝聚力的生动体现。

The “attracting investment through overseas Chinese” approach has yielded remarkable results. In 2025, Kingboard Holdings, a global leader in the copper clad laminate industry based in Hong Kong, added an additional 6 billion yuan investment to build the Kingboard (Kaiping) Next-Generation Information Technology Industrial Park, with an estimated annual output value of 3.4 billion yuan – a vivid demonstration of Kaiping’s business environment and the cohesive power of its overseas Chinese community.

随着深中通道等交通红利释放,越来越多“侨二代”“侨三代”回乡投资,侨乡底蕴持续释放强劲发展动能。

With the transportation dividends of the Shenzhen-Zhongshan Bridge and others being realized, more and more second- and third-generation overseas Chinese are returning to invest, and the deep heritage of this hometown of overseas Chinese continues to unleash strong development momentum.


筑强园区平台

优化服务筑巢引凤

吸引投资,既要靠侨乡情怀,更要靠硬核营商环境。开平拥有省重点支持建设的承接产业有序转移主平台,规划面积19.99平方公里,该园区2025年凭借“水暖卫浴”特色产业入选广东省特色产业园,成为全省首个水暖卫浴特色产业园。

To attract investment, one must rely not only on the sentiments of the overseas Chinese hometown but also on a solid business environment. Kaiping has the only main platform in the Pearl River Delta that is supported by the province for undertaking orderly industrial transfer, with a planned area of 19.99 square kilometers. In 2025, relying on its distinctive “water heating and sanitary ware” industry, this park was selected as a Guangdong Provincial Characteristic Industrial Park, becoming the province’s first such park focused on water heating and sanitary ware.

为服务落地企业,开平创新推出“全周期挂钩服务+四帮四找”融合机制,12个挂钩组化身企业“贴身管家”,137项政务事项实现园区内办结,精准帮企业找资金、找人才、找政策、找市场,2025年已助力699户小微企业贷款约27亿元。

To serve settled enterprises, Kaiping has innovatively launched an integrated mechanism of “full-cycle linked services + four helps and four searches”. Twelve linked teams act as “personal butlers” for enterprises, and 137 government affairs items can be completed within the park. They precisely help enterprises find funding, talent, policies, and markets. In 2025, they have helped 699 small and micro enterprises obtain loans of approximately 2.7 billion yuan.

在硬件配套上,园区整备40块连片开发成熟地块,总面积超4800亩,梳理出超60万平方米“拎包入驻”工业厂房,翠山湖核心片区实现“九通一平”,生产生活配套齐全,让投资者“来了就能干”。

In terms of hardware facilities, the park has prepared 40 contiguous and ready-to-develop land plots covering a total area of over 4,800 mu, and has sorted out over 600,000 square meters of “plug-and-play” industrial plants. The core area of Cuishan Lake has achieved “nine utilities and site leveling”, with complete production and living facilities, so that investors can “start working as soon as they arrive”.


前瞻布局赛道

低空经济培育新引擎

在深耕传统产业的基础上,开平敏锐捕捉未来产业风口,将低空经济作为县域经济高质量发展的新引擎。依托优越区位和金属制品、高端装备制造的产业基础,开平2024年发布《开平低空经济产业发展规划(2024—2030年)》,目前已与小鹏汇天合作共建赤水低空飞行器试验试飞基地,并完成多项核心技术实验。

On the basis of deep cultivation in traditional industries, Kaiping keenly captures the trend of future industries and makes the low-altitude economy a new engine for high-quality county economic development. Leveraging its advantageous location and industrial foundation in metal products and high-end equipment manufacturing, Kaiping released the “Kaiping Low-Altitude Economy Industry Development Plan (2024-2030)” in 2024. It has since collaborated with XPeng Heitec to build a test and trial flight base for low-altitude aircraft in Chishui, and has completed several core technology experiments.

未来,开平将构建“一带、一平台、两园、N节点”的低空经济发展格局,通过“文化+航空”“旅游+航空”等创新模式,推动低空经济与文旅产业跨界融合,积极响应国家战略性新兴产业发展要求,为县域经济发展积蓄澎湃后劲。

In the future, Kaiping will build a low-altitude economy development pattern of “one belt, one platform, two parks, and N nodes”. Through innovative models such as “culture + aviation” and “tourism + aviation”, it will promote cross-border integration of the low-altitude economy with cultural tourism, actively responding to the national requirements for strategic emerging industries, and accumulating strong momentum for county economic development.

从世界文化遗产的活化利用,到“开平制造”的扬帆出海;从侨资侨智的汇聚回归,到低空经济的蓄势腾飞,开平凭借独特的区位优势、扎实的产业基础和优质的营商环境,成为海内外投资者的热土。乘广交会东风,开平诚邀全球客商走进开平、了解开平、投资开平,在这片充满希望的土地上,共享发展机遇,共创美好未来。

From the revitalized use of world cultural heritage sites to the global expansion of “Made in Kaiping”; from the convergence and return of overseas Chinese capital and talent to the takeoff of the low-altitude economy, Kaiping, with its unique geographical advantages, solid industrial foundation, and high-quality business environment, has become a hot land for investors at home and abroad. Riding the momentum of the Canton Fair, Kaiping sincerely invites global merchants to come, understand, and invest in Kaiping – to share development opportunities and create a bright future together on this land of hope.

(信息来源:开平市科工商务局)