电子报阅读机
2026-01-27
星期二
当前报纸名称:新京报

将“哎哟”换成“我去”,改词式抄袭何以得逞

日期:09-12
字号:
版面:第A02版:社论       上一篇    下一篇

  “我去,好伤心啊!”如果莎翁知道自己的经典作品几百年后会被人如此“翻译”,甚至还由知名出版社公开出版,不知会作何感想。

  据报道,微信公众号“绝版好书”近日发文,检举由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。

  广西师范大学出版社工作人员回应称,涉事书籍的确存在翻译质量低下、涉嫌抄袭等问题,且2018年接到读者举报后,出版社就对问题书籍作出了下架处理。

  其实,译作被曝涉嫌抄袭已并不是新鲜事。上海译文出版社出版的《唐纳兄妹》、大象出版社出版的《九品官人法研究》等多部译著,也曾被原译者公开维权。既然翻译作品已经成了抄袭“重灾区”,出版社、读者和译者都深受其苦,又为何难以有效地治理呢?

  翻译作品是基于原作的二次创作,留给译者的独创空间并不多。但这并不意味着翻译抄袭就无法认定。一些特殊措词、句式反复出现雷同现象,引用、注释原封不动地摘用,甚至两份译作中的错误都一致,在出现纠纷时都可以视作抄袭的“铁证”。像《莎士比亚悲剧选集》里除了“我去”和少数人名变更、其他几乎原样照搬的问题,并不难下定论。

  这几年,一些成熟的出版社对出版译作制定了更细致的规定。比如采用“竞标”的机制邀请不同的学者试译,通过公开评审决定最终译者;还有些出版社推出了黑名单机制,对发现存在学术不端的作者,将不再出版其任何译著、专著,这对学者而言,也是一种威慑。

  说到底,翻译抄袭和其他学术不端现象一样,有利益需求,才有了滋长的空间。前述的一些做法不妨成为更多出版社的借鉴,并在此基础上完善相关审核把关制度。

  □公羽(学者)