□刘津
《资本论》传入中国,极大推动了马克思主义在中国的传播。今年是《资本论》首个中文全译本出版85周年,回望光辉历史,感悟真理的力量、感受精神的召引,极具时代价值。
这是真理的时代光辉,是指导具体实践的积极举措。真理指导实践、实践发展真理。《资本论》的问世与传播不仅深刻改变了世界,也深刻改变了中国。《资本论》一传入中国,梁启超、李大钊、陈独秀等人就进行了部分内容的翻译,《资本论》由此成为马克思主义在中国传播的最早文献和最重要载体之一。在马克思主义传播历史大潮中,一个带领中国人民创造人间奇迹的马克思主义政党——中国共产党应运而生,中国革命的面貌从此焕然一新了。在党的领导下,中国人民和中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,深刻改变了世界发展的趋势和格局。在这一伟大进程中,始终保持政治上、理论上的清醒与坚定至关重要。郭大力、王亚南翻译的《资本论》在党的理论学习上起过较为重要的作用,书中蕴含的真理,其理论的光辉跨越时空,永放光芒。历史启示我们,学思想必须读原文悟原理,感悟原著中的真理伟力,用真理的时代光辉照亮前行路,争创新时代的更大荣光。
这是榜样的时代感召,是新征程奋斗者的追求范式。榜样的力量直抵人心,榜样的引领激昂前行。1938年首部《资本论》中文全译本正式出版,85年过去,今天我们回望与品读,仍清晰感受到主译者——郭大力的独特魅力。一是郭大力根植于中华优秀传统文化沃土。郭大力自幼接受了较为系统的文化教育,有着极高的文学造诣,有着追求大义、救国兴邦的家国情怀,这为他后来翻译《资本论》奠定了坚实基础。用中国话语表述西方文明的结晶,把西方文明用东方文化讲好,是“两个结合”的探索尝试。中华优秀传统文化中的爱国思想也激发了他探寻救国道路的雄心,所以郭大力在后来回忆说:“当时我只觉得一点:有革命的需要。”二是郭大力积极广泛学习西方文化。开放包容的广博胸襟和求知求实的崇高品格,让郭大力能去粗取精地学习西方文化,又在工作中自如地转化。为更好地理解和翻译《资本论》,郭大力先尝试翻译西方政治经济著作,用累计达数百万字翻译经历做到了学干相长。学习上广博、工作上务实是郭大力的一贯作风。1939年,中文版《资本论》出版不久,郭大力就开始逐字逐句核对订正,既提升翻译能力又提升译著质量,甚至列出了一个长达33页的勘误表。三是郭大力对待事业矢志不渝永不言弃。1928年郭大力完成了《资本论》第一卷的翻译,但是译稿不幸损毁。在那个非信息化年代,这是沉重打击。但是,他不灰心、不泄气,鼓足干劲从头再来,终成正果。1940年至1947年,郭大力再战8年翻译出版了《剩余价值学说》。郭大力既是翻译家,也是社会学者,一生矢志不渝翻译和介绍马克思主义著作到中国来;并强调无论做什么事,都要持之以恒,一以贯之,才有可能实现自己的夙愿。他为新时代的奋斗者树立了追寻榜样和精神范式。
这是精神的时代传承,是高质量发展走在前的重要抓手。精神传承和使命担当,源自于思想的引领。郭大力十年如一日,笔耕不辍翻译《资本论》,并在马克思诞辰120周年之际在中国推出了首译全译本,这是一个马克思主义信仰者的精神风范,彰显了忠于国家忠于人民的学者的精神风骨。学习传承郭大力在默默耕耘中始终向前,在坚持奋进中争创第一,在创造佳绩时精益求精的精神,是新时代奋斗者的必须。江西是一片充满红色记忆的红土地,赣州更是浸润着革命先辈的鲜血、承载着苏维埃运动的苦难辉煌的热土;这里还是章江贡江交汇形成长江重要支流赣江的起始之地,也是对接珠三角实现江西经济高质量发展的重要龙头。我们要牢记习近平总书记的殷殷嘱托——“努力在加快革命老区高质量发展上走在前、在推动中部地区崛起上勇争先、在推进长江经济带发展上善作为”,找准定位,讲好红色故事、传承红色基因、赓续红色血脉,让红色文化浸润人心,让绿色发展江山入画,让赣鄱大地化作思想的田野,让生动实践推进高质量发展,奋力谱写中国式现代化江西篇章。
(作者系江西省委党史研究室副主任)