电子报阅读机
2026-03-24
星期二
当前报纸名称:今晚报

红藕香残玉簟秋

日期:02-01
字号:
版面:第13版:副刊       上一篇    下一篇

  李清照的《一剪梅》,很多古诗词爱好者或许都能背诵:“红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。/云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。//花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。/此情无计可消除,才下眉头,却上心头。”

  这首词在俄罗斯先后有五个译本。第一个译本刊载于郭沫若和费德林主编的《中国诗集》第三卷88至89页,译者是德米特里·戈鲁布科夫(1930—1972)。这位译者把原作12行译成了36行,其中,头一句还出现了理解错误。第二个译本出现在1970年,译者是米哈伊尔·巴斯曼诺夫(1918—2006),他把原作12行加倍译成了24行。

  尤里·克留奇尼科夫是《一剪梅》这首词的第三位译者,他把原作12行译成了16行, 仿佛是参照不同译本的一种改写。下面是原作前六行的译文:

  凋谢的花带来忧愁,/让人想到年龄增长。/独自在一条旧船过夜,/面对凝视的月光。/孤雁从头顶飞过,/它的叫声惊心动魄。/从南方到北国,不知/它把信息带往何方?

  第四位译者是阿列克谢耶娃·阿廖娜,她翻译了李清照的54首词,受到读者和汉学家的好评。请看她翻译的《一剪梅》:

  美丽荷花的清香/在寂静中悄然流淌。/阵风吹拂我的衣裳,/我在轻舟上顺流飘荡。/谁为我带来你的书信?/云层舒卷飘浮,/何时大雁飞来身边?/西楼上空升起了月亮。//

  河水自由自在地流动。/离别的我们相互思念,/这样的苦闷难以解脱。/无法表达心中的向往,/我们陷入了无尽的迷茫,/眉宇间的忧伤刚刚消失,/转瞬之间又出现在心房。//

  第五个译本出自翻译家谢尔盖·托罗普采夫(1940—2025)的译笔。他翻译出版了李清照诗词选《我是飞鸟》,其中有词59首、诗6首,共计65首。他的译作如下:

  荷香消失,床席变凉,/已经该换夏季的衣裳。/我又是独守空床。/锦绣书信未得到回复。/雁阵早已把我遗忘,/只有月光洒落我的绣房。//

  花瓣凋零,溪水流淌,/你我却天隔一方。/因此注定了忧伤。/这样的痛苦无力消除。/刚从紧蹙的眉头消失,/忽而又心生惆怅。//

  托罗普采夫做到了等行翻译,原作12行,译作也12行,语言洗炼,音韵和谐,几近完美。

  70多年间,一首词五次翻译,从中可以发现汉语诗词的俄译不断进取、逐渐变化的轨迹,总的倾向是:从朦胧趋向清晰,从松散趋向凝练,从繁复趋向简洁,从随意趋向精确。