电子报阅读机
2026-03-24
星期二
当前报纸名称:今晚报

独坐幽篁里

日期:01-30
字号:
版面:第17版:副刊       上一篇    下一篇

  唐朝诗人王维深受俄罗斯汉学家喜爱与敬重。他的《竹里馆》短短四行二十个字:“独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。”

  俄罗斯汉学家瓦西里·阿列克谢耶夫(1881—1951)院士, 把这首诗的题目译为《竹林安逸》:

  独自坐在/幽深无人的竹林里,/弹拨琴弦/而随后久久地呼啸。/我在密林/任何人全都不晓得,/只有夜空/一轮明月清辉相照。

  阿列克谢耶夫院士的得意弟子尤里安·休茨基(1897—1938),则把标题译成了《隐居竹林》:

  竹林里清静无人。我独自打坐逍遥,/忽而会弹拨琴弦,忽而又放声吟啸。/我在这竹林当中,任何人都不知晓,/我仰望空中明月,银辉闪闪当头照。

  诗歌翻译家吉托维奇(1909—1966),跟他的汉学家朋友蒙泽勒(1900—1959)合作,也翻译了这首诗,题为《竹林居所》:

  在这片竹林当中,夜晚我独自消磨,/有时会随手弹琴,有时会吟诗唱歌。/这居所无人知晓,唯独那空中明月,/照耀这茂密竹林,同时也照耀着我。

  著名汉学家、《红楼梦》诗词和《西厢记》的译者列夫·缅希科夫(1825—2005),也翻译了这首诗,题为《竹林房舍》:

  独自打坐/我在竹林中隐身。/伸手弹琴/伴随吟啸的声音。/我在竹林,/这件事无人知道,/明月升起,/洒银辉把我笼罩。

  诗人翻译家瓦列里·别列列申(1913—1992),曾侨居中国三十二年。他把这首诗的题目译为《孤独》:

  我在竹林中弹琴,竹林回荡应和之音。竹林幽静不见人,唯独月光笼罩我身。

  另一位翻译家马特维特耶夫(生卒年代不详)翻译这首诗,标题为《竹林凉亭》:

  悠闲自在我坐在竹林,弹拨琴弦,琴音悠扬。/茂密竹林里不见人影,陪伴我的,只有月亮。

  我的朋友、翻译家谢尔盖·托罗普采夫(1940—2025),用《竹林茅舍》做了译诗的标题:

  我在竹林独享宁静,吟唱并且弹奏琴弦;竹林之中不见人影,只有明月把我陪伴。

  纵览《竹里馆》的七个俄译本,我觉得每位译者都发自内心喜欢这首诗,尽力以格律诗译格律诗,可以说译诗都达到了很高的水平。但是对照原作,有两点值得深思。第一点,原作标题《竹里馆》,该如何理解这个“馆”字?如果竹林中有凉亭房舍,人在其中,还能仰望月光吗?另一点,原作未用任何人称代词,基于此,译作中出现人称代词应该越少越好。