电子报阅读机
2026-07-02
星期四
当前报纸名称:深圳侨报

外文标识全面升级 城市国际范越来越足

日期:07-02
字号:
版面:第A08版:鹏城       上一篇    下一篇

中英双语标识指引清晰明了。

车站客服中心配备中英双语《乘客指南》《车站指南》。

深圳各个公园以及路标都有中英双语标识。

最近,在社交平台上,不少网友发文感慨:深圳已成“国际圳”。越来越多道路提示牌、电子屏推出双语版本,机场、口岸部分指示牌甚至包含四类语种。

城市国际范儿越来越足,也吸引着更多市民加入其中。在“公示语中英译写查询”小程序的纠错社区中,一个地图面积近2000平方公里的纠错“挑战”正在进行。市民发现外文公示语的问题均可随手拍照,通过小程序上传图片、标记地点与行业。翻译专家将及时提供标准译文和修改建议,相关责任单位与市民同步接收改进提示。完成整改后,单位会将整改后的照片回传系统。

一边是市民火眼金睛“纠错”,一边是相关单位高效严谨“秒改”,从发现问题到完成整改的全流程闭环,让参与这场“挑战”的市民亲眼见证自己参与打造的“国际圳”。

今年11月,亚太经合组织(APEC)第三十三次领导人非正式会议将在深圳举行,随着这场盛会脚步的临近,外文公示语指引服务作为推进国际语言环境建设的重要举措,也正在如火如荼地推进。

纠错:火眼金睛、不留死角

今年,深圳市人民政府外事办公室、深圳报业集团国际传播中心(EyeShenzhen)和深圳广电集团第一现场全媒体共同发起全民外文公示语纠错活动,活动以公示语中英译写查询系统(深圳)的“社区”功能为核心平台,鼓励广大市民注册参与,依据积分榜排名及意见质量给予相应奖励。

活动中,不但有线上“随手拍”纠错,还有每月一次的“纠错小分队”线下挑战赛,今年已先后前往福田中心区、宝安国际机场、深圳国际会展中心、南山后海片区、深圳北站等地,从商圈到地铁,从公园到机场,排查英文公示语标识翻译错误及缺失问题。

“我在深圳生活十多年,孩子也在深圳出生,作为深圳人想为深圳办好APEC会议作一点贡献。”在4月的“纠错小分队”线下挑战赛中,市民安先生带着女儿一起加入比赛。同样参加活动的市民范先生已经提交了几十条问题和建议,也看到了很多自己发现的问题得到修正。

事实上,纠错活动在助力城市国际化界面持续焕新的同时,也让市民的国际化素养同步进阶。市民不仅可以通过“纠错”过程了解专家权威翻译建议,深圳市外办今年还推出《深圳市公共服务领域英文译写规范通则解读》系列短片,系统讲解外文公示语的各类准则及注意事项,让相关单位及市民在参与纠错的过程中也更了解公示语译写的原则与标准。

与此同时,深圳市、区两级还组建外文公示语专职巡查队伍,组织专业工作人员走进深圳大街小巷开展排查,每日汇总整改台账交相关单位整改。据统计,今年春节后该项巡查已累计发现各类问题4000余个,整改范围遍布交通、文化、政务等各类公共场所。

整改:争分夺秒、举一反三

作为许多外籍旅客抵深“第一站”,深圳机场外文公示语的重要性不言而喻,这里也成为深圳整改效率最高的区域之一。

在这里,24小时完成整改,绝非空谈。最近,针对直梯英文标识存在Elevator和Lift两种用法混用的情况,机场立即制作新的标识在24小时内完成全场更换。

深圳市机场股份有限公司服务品质部经理张翼娜在接受记者采访时表示,在市外办、市交通局的指导下,机场在去年12月启动了多语种标识提升项目,根据国际旅客客群,在国际出发、到达等区域的标识由中英双语升级为中英日韩四语,目前已完成新标识的更换。

对于外文公示语的整改,机场在内部排查的同时,也会收集工作人员、旅客及各类志愿者发现的问题,第一时间记录问题详细情况,同时举一反三开展全区域系统性排查。对排查发现的问题,会依托标准规范文件,并联合市外办专业人员重新翻译、审核,依据审核后的内容快速制作新标识,争取在最短时间完成更换。

地铁是外籍居民与旅客高频使用的交通工具。深铁集团近期围绕APEC会议保障任务,也在推进外文标识权威审核、动态更新,并在机场、高铁、口岸等车站配备了便携式翻译设备,提升国际化服务质量和效率。(据深圳特区报)