电子报阅读机
2025-10-09
星期四
当前报纸名称:武进日报

国际语言学大师赵元任

日期:01-19
字号:
版面:第[db:版面标题1]版:第A02版:文笔塔 记忆       上一篇    下一篇

赵元任(1892-1982)是江苏常州人。4岁时一家随祖父迁到了祁州,9岁时返回常州,居城中青果巷。1910年,赴美国康奈尔大学学习;1915年,入哈佛大学攻读哲学博士,获博士学位。1920年回国,不久被聘为清华国学研究院导师兼哲学系教授。1973年,赵元任夫妇从美国回国访问,受到周恩来总理的亲切接见;1981年,再次回国访问,受到邓小平同志的亲切接见,北京大学授予他名誉教授称号。1982年2月24日,赵元任因病医治无效,与世长辞,享年90岁。据赵元任大女儿赵如兰的回忆,赵元任“去世的前一晚,他还在用他那沙沙的嗓子,用常州音读‘星垂平野阔,月涌大江流’”。

赵元任是一位“领风骚”的杰出学者。在数学、物理、哲学、音乐、摄影,尤其是语言学领域都有着突出的建树,被誉为国际语言学大师、中国现代语言学之父、中国的舒伯特。不仅如此,他还是一个出色的翻译家。他的翻译主要涉及科普翻译、口译、文学翻译、语言学翻译等等。在科普翻译方面,他的主要作品有:《科学与经历》《无线电》《海王行星之发现》《烟煤之四害》《七天中三个礼拜日》等等;在口译方面,他的出彩主要在于他为英国著名哲学家罗素做翻译;在文学翻译方面,他的主要成就在于《阿丽思》系列的翻译,《阿丽思》(《阿丽思漫游奇景记》和《阿丽思漫游镜中世界》)是出版50年后中国没有人敢翻译的小说;在语言学翻译方面,他的贡献在于主持翻译并校订瑞典汉学家高本汉的《中国音韵学研究》。此外,赵元任还翻译了一些剧本和歌曲,如话剧《软体动物》《野玫瑰》《最后五分钟》(编译跟定谱,附北平语调的研究)等等;歌曲《有个弯腰驼背的人》《湘江浪》《鲜花》《小鳄鱼》等等。他还将他夫人杨步伟写的《一个中国女人的故事》翻译成英文在美国出版。

就翻译思想而言,赵元任在翻译的目的与作用、翻译的标准、翻译的策略、翻译的方法与途径以及机器翻译等方方面面都有自己独特的观点和看法。在我国翻译历史长河中,赵元任的翻译及其翻译思想是熠熠生辉的。