电子报阅读机
2025-10-09
星期四
当前报纸名称:武进日报

恽铁樵:与林纾齐名的常州翻译家

日期:01-18
字号:
版面:第[db:版面标题1]版:第A02版:文笔塔 记忆       上一篇    下一篇

恽铁樵(1878-1935)是常州西夏墅人,名树珏,字铁樵,别名冷风、药盦等等。弱冠时期在家乡接受传统的私塾教育,古文基础坚实;1903年入上海南洋公学(今上海交大前身)攻读英语专业;1906年毕业,先后在长沙、上海任教;1911年,经人介绍入商务印书馆,任编译所编译员;1912年任《小说月报》主编;1920年6月离开商务印书馆,弃文从医。1935年7月病逝。

恽铁樵的翻译始于1910年。1910-1911年间,他模仿当时坊间非常有名的翻译家林纾的笔法,以章回体小说形式翻译了《豆蔻葩》等三部长篇通俗(言情)小说,发表在《小说时报》上,赢得读者的追捧。他的翻译作品主要有:言情小说如《豆蔻葩》《黑衣娘》等5部;军事小说如《沙场归梦》《吾血沸矣》等6部;社会冒险小说如《冰洋双鲤》《金钱与爱情》《女侠》等10部;散文游记如《印度婚嫁志异》《弗罗列达横海铁道记》等5部;科学类小说如《催眠术》《说梦》等多种。

恽铁樵翻译言情小说,其目的是“借他山之石以攻玉”,以拓展读者视野,增加新知,宣传改良思想,推进社会的变革与进步。他说:“彼邦有男女交际可言,吾国无之,彼以自由结婚为法,我国尚在新旧嬗蜕之时……欧洲言情小说,取之社会而有余;我国言情小说,搜素枯肠而不足。”且“饾饤满纸,不可救药”。 他在翻译军事小说《献身君国篇后书》中说:“时至今日,我国对症之药,惟普及教育及军国民主义乎……一日与欧洲兵相遇于疆场,我敢誓言必不胆寒,然而不免眼热。”其时正逢第一次世界大战,恽铁樵欲借翻译军事小说来唤醒国人的爱国热情和坚强斗志,体现了他对国家对社会对民族所秉持的高度的责任感和使命感。

恽铁樵主张翻译必须忠实于原文,不能有任何的出入。在翻译《西学东渐》时,他指出:“此书悉照原本意思,不敢稍有出入,致失真相。”

恽铁樵是中国20世纪二三十年代重要的翻译家、出版家和文学家。他的翻译与林纾(林琴南)齐名,在中国翻译历史长河中是一道亮丽的风景线。