米开朗基罗·博纳罗蒂(意大利)
翻译:周荣(沈阳)
世间万般美好,
若非自你而来
入我如镜的眼眸,
让我的心甘愿臣服
但凡别种美貌入目
于我皆是死亡,
爱人啊,
若不与你相似——
就像那粗劣的玻璃
缺少了光泽,
映不出那万物的真容
你是奇迹,是范本
足以慰藉那些
因你的恩典而深陷不幸的灵魂
若你愿以澄澈眼波、纤长睫羽
伴以真切怜悯
迟来的幸福亦能将我救赎
我本生于苦难
如今凭你的恩典与幸运,
已战胜命运的残酷
只因你,
我便凌驾于天地造化之上
注:米开朗基罗不仅是举世闻名的文艺复兴时期伟大的画家、雕塑家,同时也是诗人,创作了很多诗歌,流传于世。这首诗体现了典型的文艺复兴时期人文主义情感——对美的崇敬、对爱的渴望以及对个体命运的思考。米开朗基罗将爱人比作“镜子”,她的美不仅映照万物,更成为灵魂的救赎。这是一首充满深情与哲思的爱情诗,展现了米开朗基罗作为诗人与艺术家的双重灵魂。本诗作选自恩佐·诺埃·吉拉尔迪编订的《诗歌集》,拉泰尔扎出版社1967年出版。这是米开朗基罗诗歌研究领域的一个权威学术版本。拉泰尔扎是意大利历史悠久的学术出版社,以人文社科类经典著作的编校与出版著称。该版本由学者恩佐·诺埃·吉拉尔迪整理校订,至今仍是研究米开朗基罗诗歌的重要文献依据。