电子报阅读机
2026-04-12
星期日
当前报纸名称:新华日报

“哪吒”递给世界的“名片”写什么

日期:08-18
字号:
版面:第3版:要闻·观点       上一篇    下一篇

□ 凃秋晨

近日,《哪吒2》英语配音版在洛杉矶举办北美首映礼,并宣布将于8月22日海外重映。这部已在海外上映5个月的动画片,为什么还要投入资金进行英语配音制作,甚至联手好莱坞知名电影公司A24推动商业影院增加排片?截至目前,《哪吒2》在海外已取得超4亿元人民币票房,但是面对“英文字幕+中文配音”,很多欧美观众表示部分剧情难以理解。海外观众对于电影的关注,和客观存在的“语言壁垒”,促使电影发行方从语言层面和发行渠道两方面发力,推出英语配音版。“哪吒”在年初“试水”之后,扬帆驶向深海,诚意满满地向世界递出一张“中国名片”。

这张来自中国的“名片”上,写着“文化自信”。从《哪吒2》英语配音版的人物海报中可见,不仅哪吒(Ne Zha),连敖丙(Ao Bing)、申公豹(Shengongbao)等人物姓名都采用了汉语拼音,而且沿用中文姓名语序,没有依照国外“姓在后名在前”的习惯倒置。从威妥玛拼音写法的“Kung Fu(功夫)”“Tai Chi(太极)”,到原汁原味的普通话拼音拼写,中国故事在“文化出海”的过程中不再需要过度迁就受众市场,展现出更加自信的姿态。

英语配音版将以IMAX和3D等格式呈现,院线海报也以“史诗级故事,为史诗级巨幕而生”为卖点,对于以粒子特效、动态水墨渲染等超绝视效征服观众志在必得。当中国创作者不再模仿西方叙事,当数字技术深度解码中国文化基因,《哪吒2》的海外扬帆证明,中国文化不缺好故事,更不缺用硬科技讲好故事的能力。

这张递给世界的名片上,还写着“开放兼容”。英文配音阵容中,包括奥斯卡奖得主、马来西亚华裔演员杨紫琼,亚历克斯·黎,文森特·罗德里格斯等艺人。看过预告片,有网友惊呼“说英文的吒儿,声线和中文配音几乎一模一样”。而在TikTok上,#NeZhaChallenge#变装视频更是播放量破亿。从英语配音到主题曲创作,《哪吒2》为“再创作”留出了更大空间,也展现出中国电影走出国门、广揽全球人才参与共创的胸怀。

《哪吒2》辉煌的票房成绩和电影工业上的突破是实打实看得见的,有影迷注意到,海外发行方A24具有丰富的冲击奥斯卡经验。杨紫琼表示,希望这部电影得到奥斯卡提名,甚至拿下奖项。看向奥斯卡,说明“哪吒”并不满足于成为全球单一市场票房冠军,而要站上更高的国际舞台,汇聚更多来自全球的目光,实现从文化出海到消费破圈的跨越。华人影业总裁应旭珺透露,英语配音版的发行是公司对于《哪吒2》海外发行“三步走”策略中的第二步,目的在于破圈大众市场,也为之后第三步计划的IP打造奠定基础。

《哪吒1》中,小小哪吒手绘生辰邀请函,以踢出的毽子向好友发出邀约。如今,意气风发的《哪吒2》,拿出一张可信、可爱、可敬的“中国名片”,邀请海外观众共同寻找不同文化之间的契合点和共鸣点。展示真实、全面、立体的中国是时代赋予我们的使命,我们也将用一个个“哪吒”“悟空”“拉布布”,让世界看到一个自信、开放、包容的当代中国。