在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳,中亚地区第一条全部采用中国标准建设的轨道交通项目顺利落地,以中国城轨工程建设标准为基础编写的轻轨建设全过程技术标准,对提升当地工程建设水平发挥了重要作用。这正是我国国家标准外文版“走出去”的生动缩影。
国家标准外文版,即将国家标准翻译为英文或其他语种的译本。作为贯彻落实党中央、国务院稳步扩大制度型开放、高质量共建“一带一路”部署要求的重要抓手,其正日益成为推动内外贸一体化发展、深化与共建“一带一路”倡议对接、强化规则标准“软联通”的关键支撑,在消除技术性贸易壁垒、降低制度性交易成本,优化营商环境、促进协同创新等方面发挥着基础性、引领性作用。
据市场监管总局最新统计,截至2026年3月底,我国已累计发布国家标准外文版2613项,覆盖装备制造、对外承包工程、大宗商品、信息技术、新能源等20余个重点领域,涉及英语、俄语、法语、德语、日语、老挝语、柬埔寨语、蒙古语、缅甸语、葡萄牙语、越南语共11个语种。
这不仅是数字的跃升,更是中国从“产品走出去”迈向“规则走出去”的坚实一步,彰显了我国稳步扩大制度型开放的决心与智慧。仔细探寻工作的脉络会发现,国家标准外文版编译工作正呈现部门协同发力、体系化有序推进的良好态势。
助力国际经贸合作走深走实
我国是全球160多个国家和地区的主要贸易伙伴,与共建“一带一路”国家的贸易占比已超过一半。近年来,市场监管总局与商务部协同推进商贸领域国家标准外文版专项行动,聚焦大型成套设备、外贸“新三样”以及共建“一带一路”等重点方向,助力中国产品、工程、技术更好融入全球市场。
在大型成套设备领域,我国围绕高铁机车、配电设备、石化设备等高端装备出口重点,构建起涵盖172项标准的外文版体系,目前已累计对外发布66项,有效促进高端装备国际合作,降低企业出口合规成本。
在外贸“新三样”领域,针对新能源汽车、锂电池、光伏产品等产业布局需求,我国部署219项标准外文版编译任务,目前已累计发布119项,为“新三样”产业的国际交流与技术合作提供坚实的标准保障。
在共建“一带一路”领域,我国紧扣重点工程实际需求,围绕安防设施、交通工程、能源装备、基础材料等,确定31项标准外文版编译任务。目前,所有项目已完成立项,将有效降低中国装备和工程“走出去”的门槛,为共建国家对接中国产业体系、实现互利共赢奠定基础。
为“中国建造”走出去注入标准动能
近年来,市场监管总局、住房和城乡建设部协同推进工程建设领域国家标准外文版专项行动,坚持“优供给、提质量、重应用”的工作原则。住房和城乡建设部每年将标准翻译项目列入工程建设标准制修订计划,广泛征集各部门、各行业迫切需要的标准外文版项目,结合海外在建和拟建工程实际需求进行成套翻译,并在中文版修订后及时跟进翻译。
为提升编译质量,专项行动明确要求由标准中文版起草人员、翻译人员、海外工程项目技术人员等共同组成翻译组,确保标准外文版的准确性与协调性。同时,《工程建设标准翻译出版工作管理办法》《工程建设标准英文版翻译细则》等文件列明典型用语和常用词翻译规则,细化了翻译质量和技术要求。
标准外文版如同一座桥梁,有效衔接我国工程建设标准与国际标准,提升了中国工程建设标准的国际影响力,更好地发挥了标准的“软联通”作用。数据显示,目前已发布的国家标准外文版约占现行工程建设国家标准的三分之一,涉及住建、电力、煤炭、石油、有色等40多个行业。
推动交通运输标准互联互通
“十四五”以来,市场监管总局与交通运输部以制度建设为基础、需求导向为核心、应用落地为目标,协同推进交通运输领域国家标准外文版工作,取得积极成效。
管理制度更加完善。在《国家标准外文版管理办法》的基础上,《交通运输标准外文版管理办法》进一步印发,细化立项、翻译、审查、发布等全流程要求,为提升翻译质量提供了制度保障。
标准供给能力持续提升。截至目前,交通运输领域已发布国家标准和行业标准外文版195项,其中“十四五”时期发布的数量达80项,供给数量稳步增长,领域和语种不断拓展。交通运输部有关负责人介绍,这些标准不仅覆盖公路水运工程建设和产品等传统领域,还延伸至智慧交通、绿色低碳、北斗应用等新兴特色领域,涵盖英、法、德、俄等多语种,契合不同国家和地区的合作应用需求。
宣传推广渠道更加广泛。除依托工程项目和技术合作推动应用外,我国还联合部分国外专业出版机构合作发行标准外文版,推动中国标准进入海外主流传播渠道,有效提升了我国标准的国际影响力与认可度。
标准是国际贸易的“通用语言”,国家标准外文版则是让这门语言被世界听懂、接受的关键“翻译官”。从阿斯塔纳轻轨全线采用中国标准,到新能源汽车、锂电池、光伏产品“新三样”借力标准外文版畅行全球,我国国家标准外文版工作的每一步都走得踏实稳健,“圈粉”海外也属意料之中。随着中国标准与世界深度握手,我们有理由相信,制度型开放的脚步必将更加坚实有力。
□本报记者 陈 静