■石左虎
由中国外文局指导、中国翻译协会主办的2023中国翻译协会年会日前在北京举行,我有幸获得了“资深翻译家”称号。在深怀感激的同时,深感责任更大,尽管退休了,但我仍在笔耕,从现在起,还得翻译更多作品,质量水平再提高,这个“花”要“绣”得愈加精致。
1974年,在上海科学教育电影制片厂工作时,我有一次受邀参加厂创作委员会的外语教学片剧本稿审定会。作为唯一的工人代表,我认真地提出了自己的意见。从此我意识到外国语确实是人生斗争的武器。后来,从上海海运学院外语系毕业后,我被分配到交通部石油部海洋水下工程科学研究院从事科技情报翻译。
外语对科研人员来说是工具,对我们外语专业人员来说是专业,只是这个专业右上角附一个加号。进入什么行业,该行业的专业外语一定得掌握好。function这个英文词的汉译不只是“功能”“作用”,在科技文献中多是“函数”的意思;科技专业词典不是科技人员专用的,翻译人员得多多使用。当时上海科技情报所成了我的第二办公室,恨不能把大量的与本单位有关的外文资料都翻译过来,帮助科技人员把外国技术学来,最终化为我国的生产力。我不仅仅逐步做到了能翻译专业论文的摘要,还能参与科技论文正文的翻译。
1994年至1997年,我先后在上海市电影局、上海市广播电影电视管理局从事外事翻译。短短三年的外事工作,我的经验是:友谊归友谊,原则归原则;若要得到他国的尊重,仅仅尊重他国是不够的,一定要尊重自己的祖国。
自1997年到退休,我在上海广播电视台版权中心从事音像资料翻译。浩瀚的外语音像资料需要有人整理,先要听出来它们在说什么,然后写出摘要;我逐渐地在这样的幕后舞台上成为主角,默默无闻,责任性却很大。
有一件事令我难忘:2005至2008年间,SMG集团和上海图书馆联合举办海外影像资料放映活动,由我现场翻译的“科技列车”系列让广大受众领略到了海外先进的科技。
若要翻译成功,一定得有坚实的阅读基础。读书是我最大的爱好。上海电视台的“上海故事”节目曾经先后三次采访了我,节目主题分别为“读书”“图书馆”和“书店”,我分别以“要读对书,而不是单求多读书”“图书馆不是任何人的母校,却是每一个人的终生学校”和“选择书就是选择人生”为总结句。2015年中共上海市委宣传部授予我“读书达人”称号。
向科技类杂志和报刊投送翻译稿始于20世纪80年代。发表的第一篇文章是法汉翻译,内容讲的是法国海底石油开采技术。以后的岁月里陆续刊登出的译文可以编成一本30多万字的集子;其中《全球温度升高1摄氏度将导致的灾难》全文被《新华文摘》转载;许多译文内容为他人论文所引用,产生了积极的社会效果。
2004年开始翻译著作,面对两本德文版图书,译还是不译?这是个问题。该问题最终是用行动回答了,译著出版了,它们分别是《如何面对紧张的生活节奏》和《儿童的幻想和创造力》多高兴呀!上海宝山电视台纪录片工作室曾以《译痴》为题,制作了一个介绍我翻译工作的节目。
从2014年至今我先后有4部译著出版,它们是德汉翻译《海因里希殿下》,英汉翻译《科学与希伯来传统》《历史密档中的二战》,还有法汉翻译《孔狄亚克哲学三篇》,该译作获得2019年度华东地区社科类优秀图书二等奖。
获得资深翻译家荣誉称号这是人生之车遇到了一个加油站,这样的加油站是很珍贵的,我一定珍惜。