朱振国
“假洋钿买泥火腿”,讥笑造假者互骗,都没有好下场。如:“孙老板用一幅赝品名画去行贿,对方给他吃了个‘空心汤圆’,假洋钿买了泥火腿。”
“假洋钿”,即假洋钱、假银元。银元清朝后期流通。记得小时候寻家中的压箱货,找到两块“袁大头”,握在手中有点阴凉,沉甸甸的。再看“大头”,果然肥硕,还翘着两撇威严的胡须,顿时有点“肃然起敬”。父母嘴中,说起过“袁大头”的故事,什么一块银元可买几斗米之类。那两块银元的下场,是家里靠赊借过日子时卖给银行的,已不知值几个钱了。对“洋钱”的亲密接触是上世纪九十年代初去云南大理,那天去蝴蝶泉的途中,迎面碰上一群穿民族服装的姑娘在兜售洋钱,凑上去一看,全是叮当作响的鹰洋,个头比“袁大头”大,一问价,十元五个。“鹰洋”系墨西哥钱币,正面图案状若一副剖开的河蚌,细看,是一只站着敞开双翅的鹰,故称“鹰洋”,周边刻着洋文。同事们多数买了,但没一个真懂的,正看反看,还学影视剧中见到的样子敲击一下,拿到耳边谛听,猫看花被单,有点顽猴学人的模样。那敲击声很清脆响亮,这正是假货的声音。
“泥火腿”,这又是制假一种。刚出库的火腿,有一层厚厚的外皮,这是腌制时配料与油腻的混合物,貌若泥垢,这为制假者提供了可乘之机。这种假货当然经不起细细检验,贩子选择在冷僻处流动销售,招徕贪便宜的行人,一旦得手,逃之夭夭。“假洋钿买泥火腿”,语意有点幸灾乐祸,或是民间高手创作的段子。
“脚汇出”,本义是卡着的脚脱出。喻义为涉事者解脱责任。
“汇”,基本义是河流汇合。但在越方言中,这字被赋予特定的意思:曲折着行动。如一个人在人群中曲里拐弯地挤出来,称“汇出来”。
这个“汇”,鲁迅在他的小说《彷徨·肥皂》中有这么一段文字:“只见四铭就在她面前耸肩曲背的狠命掏着布马褂底下的袍子的大襟后面的口袋。他好容易曲曲折折的汇出手来,手里就有一个小小的长方包。”这段有点拗口的文字,描写四铭掏那块街上买的肥皂,说写得传神,中间一个“汇”字功不可没。最初一些鲁研专家挠头:这个方言字什么意思?待考据出来,不由得拍手叫绝,这“汇”是曲折着行动,倘改成“抽出手来”“退出手来”都不准确,也失了神韵。在鲁硏领域,光为这“汇”字所撰的论文、专文,汗牛充栋矣!
“脚汇出”,这土语的亮点,也在这个“汇”字上。脚被塌陷的烂地板卡住,或踩了猎人下的套,你猛一拔、一抽,可能弄伤筋骨,一定得小心地找角度、调方向,曲折地“汇”出来。
本版投稿邮箱:
sjh5899575@163.com