电子报阅读机
2026-05-17
星期日
当前报纸名称:绍兴日报

一部译作实现时尚与传统的跨时空传播

日期:05-13
字号:
版面:第07版:理论/实践       上一篇    下一篇

  蔡欣

  >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

  对于具有悠久历史的文化名城绍兴而言,《纤维里的世界史》这本书具有特别的意义,最终在它的福地绍兴恰逢其时地落地出版

  一部《纤维里的世界史》对我而言,无异于过去14年中的一场为探索全球纺织品奥妙的动人之旅,让我多次踏上了自己依照这样一本得到联合国教科文组织丝绸之路项目官方推荐的图书所制订的各条主题穷游线路。

  这本书的内容涵盖了全球纺织的三大支撑体系——欧洲和南美毛织物、中国丝绸和印度棉织物。以时尚与传统的跨时空传播为主线,各篇论文主题均为多年来学界持续关注的热点研究,主要分为纺织纤维和纺织品科技考古、丝路沿线的纺织品技艺传播、纺织品消费者所偏爱的异域风情、时尚元素与服饰文化、纺织品贸易交流、纺织与信仰六方面研究。

  有幸能成为这本书的主译者离不开我的两位导师,联合国教科文组织丝绸之路遗产教席主持人、国际丝路之绸研究联盟主席赵丰教授和丹麦皇家科学与文学学院院长玛丽-路易斯·诺施教授的托举与关爱。原作的英文原版编纂工作启动于2011年,在2012年春天开始规划中文译本的出版。和我一起承担翻译工作的吴曼琳博士当时正在哥本哈根大学参加与东华大学的博士联合培养项目,我因为所在科研团队和工作单位需推动与北欧机构的合作交流,也准备前往丹麦皇家科学院古代纺织品中心做访问学者。于是我们分工协作,2014年原作英文版在英国和美国首发时完成了第一稿译稿。

  回想那时,虽然各种在线翻译软件逐步替代了“掌中宝”式的电子词典,但功能似乎并没有强大多少。幸好那时候还算精力充沛,我差不多连续三四年每天早起,在大脑最清醒的几个小时中,靠着几本大部头的英汉、汉英、英英词典和专业英汉词典完成了翻译和最初的全书统稿。我也常戏称中文版由未行人工智能之前的智能人工古法“手作”。如果您仔细体味,可能还能从字里行间感受到人工翻译所得译文所充满的怀旧氛围。毕竟用这样的方法来做翻译,在今天看来,无论是效率还是信息覆盖面都存在提升空间,也请读者能宽容书中难免的疏漏之处,但愿瑕不掩瑜。

  译稿和出版稿之间还有很长的路要走,比如每一位作者都有自己的文化背景、年龄差异、写作风格和对外来词汇的使用习惯。相对而言,有关纺织品技艺方面的论文侧重于技术,理解起来更难,如果要让没有专业基础的读者能轻松看懂,对译者的挑战就更大了。为了尽可能让中文稿的文段优美流畅,我有针对性地积累了不少做染织实践的经历,比如师从著名纺织史学家鸟丸知之博士学习了一段时间的综板编织,比如在法国阿维尼翁跟着当地植物染料学家米歇尔·加西亚先生学习挑选和采摘植物染料再将丝绸缎子染成几十种颜色,又比如在佛罗伦萨的百年工作坊体验和学习织制意大利纺织品中的经典品种——天鹅绒。

  对于具有悠久历史的文化名城绍兴而言,《纤维里的世界史》这本书具有特别的意义,最终在它的福地绍兴恰逢其时地落地出版。如今的绍兴,不仅拥有近8000家纺织企业所支撑的作为地方支柱的纺织产业,也拥有多所擅长于纺织、服装、设计和贸易领域的科研院所。书中有200多张精美图片,大都是来自全世界著名收藏机构的珍贵藏品照片,另有一些是作者为撰写论文亲自拍摄或绘制的。一些论题,如印度棉纺织品向欧洲的传播、近当代亚欧时尚交流、移民与服饰文化变迁、刺绣品的民间商贸活动等,阅读起来令人身心愉悦,是闲暇时光治愈系的安慰剂。另一些论题,如考察服饰品如何作为一种艺术装置来叙述基于文学作品的绘画创作,DNA分析和锶同位素技术在纺织品文物方面的应用、中国丝绸的提花技术发展脉络、纺织活动与日常生活中的信仰等,既是深入浅出的科普读物,也能为感兴趣的研究者提供翔实可靠的研究素材。

  虽然从英文版的第1次印刷到中文版出版经历了从甲午到丙午的循环,借用最近网友们广为流传的那句话——“法拉利老了也还是法拉利”。希望读者能喜欢这本得到联合国教科文组织官方推荐的经典文集!

  (作者为绍兴鉴湖青年社科学者、浙江理工大学科学与艺术学院教授)

  为婚礼而制作的帕西刺绣,其上有灵芝、情侣和代表生育的植物纹样。

  图片来自书中第29章第289页