东京审判庭审记录中文译本全球首发
日期:05-01
■ 记者 何超群 徐晶锦
本报讯 4月30日,全球首套中文完整版《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》在浙江越秀外国语学院首发。全译本共40卷、2230余万字,首次将东京审判5万余页英文原始记录逐字译成中文,填补了该领域中文系统性文献的空白。
上海交通大学战争审判与世界和平研究院首席专家程兆奇强调,全译本为维护东京审判的权威提供了坚实的中文文本依据。维护这份权威,就是维护战后国际秩序的法理基石。
80年前的1946年5月3日,远东国际军事法庭在日本东京开庭。80年来,东京审判庭审记录仅有英、日两种文本。2016年起,由浙江越秀外国语学院、上海交通大学战争审判与世界和平研究院、上海交通大学出版社组成的翻译校审团队,历时10年艰辛付出,完成了这项浩大的翻译工程。
全译本涵盖从1946年4月29日国际检察团送达《起诉书》到1948年11月12日宣读《判决书》的完整庭审记录。翻译团队负责人、浙江越秀外国语学院原校长叶兴国教授介绍,百余位译者、校订者、编辑逐字译校,仅人名地名索引就达330多页。
86岁的向隆万是全译本主编之一,也是当年参与东京审判的中国检察官向哲濬之子。他介绍,《起诉书》共列出55条罪状,绝大多数与日本侵华直接相关。最终被判处死刑的7名甲级战犯中,东条英机等6人与侵华史实密切相关。
《判决书》中专列《日本对华侵略》一章,篇幅占日本对外侵略事实的一半以上。仅在《南京暴行》一节中,法庭明确认定:(日军)占领第一个月内发生约2万起强奸事件。皇姑屯事件、卢沟桥事变……庭审记录中,日本侵华的罪行铁证罄竹难书。
“以前觉得东京审判离自己很远,今天亲手翻开80年前审判记录的译稿,很多内容看得人心里发颤。”首发式上,活动志愿者、浙江越秀外国语学院大二学生王艺军在翻阅全译本后说。
“全译本的问世,意味着中国人第一次能够用自己的语言,完整审视关于日本侵华罪行的每一份证词、每一次辩论、每一页判决。”中国外文局亚太传播中心特别顾问王众一说。
中国人民外交学会一级巡视员窦忠祎表示,全译本的重大现实意义在于:以铁证回击歪曲历史的言行,以史为鉴警惕日本军国主义复活,捍卫国际正义,维护世界和平。
据悉,该全译本已面向全国公开发行。