N晚报记者 黄 烨
以“诗侣莎魂”为名,来自全国各地的嘉宾、学者相聚在朱生豪先生的精神故土,共同追忆这位跨越时空的文化使者。
4月26日,“诗侣莎魂”2025年朱生豪文化交流活动暨新时代外语人才创新培养工作坊在嘉兴南湖学院举行。
译笔丹心
战火中的莎剧东方化重构
“我想以父亲译本中的一句话与诸君共勉:‘以往的一切都只是个开场的引子’。”中国莎士比亚研究会理事、嘉兴市朱生豪故居管理所名誉所长、朱生豪之子朱尚刚如今已80多岁高龄,他在现场深情地说,“我无比珍视父亲留下的精神遗产,但我更希望它不只是留在纪念馆或书架上,而是真正走入校园、走进课堂、走向世界。”
而人们对于朱生豪先生的印象,依然是黑白照片中那儒雅青年。正是这位文弱青年,有着一股子执着。在给妻子宋清如的信中他说:“舍弟说我将成为一个民族英雄,如果把Skakespeare译成功以后。因为某国人曾经说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。”
朱生豪先生以“译莎为志业”的赤子之心,在战火纷飞的年代,以三十二载短暂生命铸就31部莎剧译本的永恒经典。他的“神韵说”翻译美学,将中国古典诗词的意境与西方戏剧哲思深度融合,让“生存还是毁灭”的叩问激荡中文世界,让莎士比亚的智慧在东方生根发芽。
嘉兴南湖学院党委书记倪沪平表示:“今天,我们在这里举办交流活动,既是对先生及其翻译成就的致敬,同时希望以朱生豪先生的人格魅力来教育和影响当代的青年人。”
翻译《莎士比亚》是项浩大工程,但是条件非常有限,只有几本字典和简陋的工作环境。嘉兴市文联党组书记、主席姚建新介绍,朱生豪克服种种困难,利用他多年的古文功底进行了二次创作和转化。其间,为躲避战火,翻译稿还遗失毁掉了几次。但是他一直坚持不放弃,坚持生命不息、创作不懈。
1944年,年仅32岁的他因病带着遗憾离世,留下了未竟之业。宋清如女士,作为他的夫人一直把先夫的事业当成自己的事业。她一直珍藏翻译手稿,并不断修订完善,在新中国成立后,积极向相关出版社推荐,争取出版。
朱生豪先生去世已经81年,但他所留下的文字,始终没有被时代的风尘掩埋,焕发出新的光彩。
文脉永续
时光里的经典跨文化重生
禾兴南路73号,朱生豪故居,三三两两的游客踏入小院,通过一件件实物、一行行文字认识一位翻译家。正是他,让莎士比亚笔下的英文玫瑰在汉字的方寸之间绽放东方神韵。
北京信息科技大学外国语学院院长朱安博回忆2007年见证了朱生豪故居的修缮,也因此开启了对朱生豪文学翻译的研究。越是深入研究,他越是能够感受到朱生豪先生翻译作品的理论价值、社会价值。
虽然距离朱生豪翻译已经过去80多年,但他的翻译作品依然常见于教材中,依然是我们阅读莎士比亚译作时的重要选择。
“朱生豪的译文表明,汉语完全有能力承载和表达世界文学经典的复杂情感与思想。”北京语言大学教授、博导管兴忠表示,朱生豪的翻译实践证明,中国传统文化可以与西方文化平等对话,甚至通过翻译赋予西方经典新的生命。
朱生豪先生是中国翻译界的一座丰碑,他以坚定的信念和卓越的才华译就莎士比亚全集,为中国读者打开了通往莎翁文学殿堂的大门。“其翻译成就不仅推动了中西文化的交流与融合,更彰显了中国知识分子的文化担当与家国情怀。”浙江省翻译协会副会长、浙江大学外国语学院副院长张慧玉表示,在AI时代,翻译是备受挑战和争议的,很多人会说翻译可能会被取代,“其实早在80多年前,朱生豪先生就非常清晰地用他的努力向我们阐释了,高质量的翻译具有不可取代的价值。”
当天下午,分会场学术研讨及《朱生豪宋清如选唐宋名家词》新书座谈会举行,学者嘉宾齐聚一堂,通过文字和研究,一点点走近朱生豪。