■记者 李 玲
武侠小说家、新闻学家、企业家、政治评论家、社会活动家……金庸(查良镛)(1924—2018)一生身兼多重身份,但鲜有人知,这位“香江第一健笔”还在翻译领域卓有建树。
10月25日下午,金庸的两本新作《金庸译文 幸福婚姻讲座》《金庸译文 达蒙·鲁尼恩短篇小说选》在南湖畔全球首发。记者有幸与金庸原秘书、金庸译文系列主编李以建面对面,听他畅谈金庸先生的创作生涯,也重新认识这位文坛巨匠在翻译领域的“另一支笔”。
翻译生涯贯穿一生
初见李以建先生,其身上透着一股与金庸先生相似的儒雅气质。
“硕士毕业后我就到中国社会科学院文学研究所工作了大概10年,又当编辑又写作,成为副编审。1994年我到香港发展,所长把我推荐给了查先生,到现在也差不多30年啦……”李以建毕业于厦门大学中文系,是资深文学评论家和金庸作品研究者,聊起过往,他神采奕奕。
从1995年1月到2018年金庸逝世,李以建一直担任金庸中文秘书,长期负责金庸作品的编辑整理工作。
“翻译可以说是二次创作,要达到‘信、雅、达’,需要具备对双语的通达。”李以建表示,金庸堪称“翻译的大家”,不仅精通中英文,对文化、历史、语言等领域融会贯通,还拥有精湛的写作能力。
论中文,金庸出身于海宁的书香门第,自幼饱读诗书,是中国武侠小说的一代宗师,创作的15部武侠小说脍炙人口,是文学史殿堂的里程碑。毋庸置疑,金庸的中文造诣和文学创作都臻于化境。
而论英文,李以建介绍,“查先生的一生都与英文结下不解之缘。其数万册藏书中,英文书约占五分之二。”从1946年秋初次踏入报界,担任杭州《东南日报》的国际电讯翻译编译;后来以优异的中英文笔试和口试成绩,被《大公报》录用为国际电讯翻译;直到2010年以英文撰写论文《唐代盛世继承皇位制度》,获得英国剑桥大学哲学博士学位……
金庸毕生翻译了大量的英文作品,从早期供报纸发表的即时性新闻报道、国际问题专论,到新闻纪实性的长篇报道,再扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术,以及小说、政论,“翻译作品之多、内容之丰、领域之广,令人叹为观止。”李以建表示。
翻译风格自成一派
“查先生很洒脱,写东西非常认真,但是写完以后他不留底稿。”李以建介绍,由于早年留存资料条件有限以及金庸的这个习惯,导致很多他发表的作品没有留档。而且金庸有“乐宜”“查理”“子畅”等诸多笔名,也给搜集整理工作增加了一定难度。
当天两本金庸译作的集结出版,便是李以建耗费十余年时间精心“打捞”的成果之一。
《金庸译文 达蒙·鲁尼恩短篇小说选》是《最厉害的家伙》的升级版。该滑稽讽刺小说选最早作为连载小说,以白香光、温华篆为笔名,相继发表在《大公报》上。1956年,金庸取其中一篇小说《最厉害的家伙》为书名出版,收录有7篇译作。而《金庸译文 达蒙·鲁尼恩短篇小说选》新书还收录了其他5篇金庸翻译小说,共12篇。
达蒙·鲁尼恩是美国小说界的一个怪才,在欧美是与欧·亨利齐名的短篇小说家,但在中国不是很受关注,《金庸译文 达蒙·鲁尼恩短篇小说选》和《最厉害的家伙》是原作者仅有的中文译本小说集。
“这本小说以百老汇黑社会中形形色色的大小人物为主要描写对象,俚语又多又怪。”李以建介绍,金庸翻译时就用了很多香港本地方言——广东话,令整部译作更接地气,尤显风趣,具有独特的语言风格。
“查先生对法国文学情有独钟,尤其是大仲马等的作品更是直接影响到他的小说创作。”李以建介绍,《幸福婚姻讲座》是一部法国文学作品,作者化身教授展示与点评一对青年男女的恋爱与婚姻过程,并用话剧体表现,不时有开场白、旁白与小结。该书收录的金庸译文,当时以“子畅”笔名翻译,曾于1954年至1955年在《大公报》上连载。
李以建的总结话语令记者印象深刻:如果说莫洛亚的《幸福婚姻讲座》是透过人类婚姻现象,去挖掘人性深处的困惑和抉择,那么金庸创作的武侠小说则是以虚构的武侠江湖,淋漓尽致地揭示人性的复杂和永恒。二者貌异神同,笔锋都有力地探及人性的深处,这恰恰是文学创作的终极真理。