《梅兰芳菲》
陈世雄 江棘 林达 著 刘祯 编
出版社:江苏人民出版社
三卷本《梅兰芳菲》,首次以中文译本全景式展现了梅兰芳的海外演出,各卷由“文献”和“纪实”两大部分组成,“文献”部分侧重史料汇集,试图全面搜集、翻译梅兰芳海外公演相关的英文、日文、俄文等资料,以媒体、学者的报道、评论文字为主,辅以公演前后大体同时期内,同一国家其他与梅兰芳相关的外文评论,有图文并茂之效;“纪实”部分则按照梅兰芳出访时间及日程顺序编写,以当下视角审视和展现彼时梅兰芳在该国的演出和访问活动、文化交流,强调纪实性。
在梅兰芳看来,“盖兰芳以为中国戏剧乃为东亚历史上人类之实迹蜕化而来之特种美术也”,中国戏曲不是“玩意”,也非娱乐品,而是“东亚历史上人类之实迹蜕化而来之特种美术也”。戏曲对于梅兰芳而言是关涉安身立命或精神归宿的信仰,他肩负着历史的使命感和艺术的神圣感,向西方传播中国戏曲,最终推动中国戏曲融入世界戏剧的大潮。
京剧在美国的隆重演出,让美国的文化界、戏剧界在欧洲文明之外,看到了另外一种戏剧体系与舞台呈现的东方艺术、东方文化,在双重戏剧文化的碰撞融构中,不免将两种相互比较,认为中国梅兰芳表演,与古希腊戏剧、伊丽莎白戏剧有一种“酷似”性。
梅兰芳的戏剧,不仅对任何国家皆可能出现的这种古典艺术性,而且也对希腊古剧,都是一种富有启发性的诠释。伊丽莎白时代的戏剧和这种中国戏剧十分明显地相似。
中国的京剧对希腊古剧作了一种深刻的阐释,“因为那些使人联想到希腊的特征,以一种自然的思考方式,一种深刻的内在精神,体现在中国的戏剧里。”
从比较文化、比较戏剧的角度看,也可说这是最早的“世界三大戏剧”说。
实际上,东西方的戏剧艺术尽管生长于不同的文化语境,但也存在有趣的“隔空对话”的现象。2016年是汤显祖与莎士比亚逝世400周年,从时间维度上看,汤显祖与莎士比亚处于同一时代,其作品的人文精神与戏剧呈现也颇多呼应。而梅兰芳在美国的京剧表演,同样使美国人想到了莎士比亚戏剧。
伊丽莎白时代的戏剧和京剧也十分明显地相似,外表或多或少相像。情节场面固定,如你恰好看到的那样,有一些朴实的或并不朴实的道具和常规惯例。伊丽莎白时代的戏剧中有矮树丛充当森林,京剧中有马鞭代替一匹马,四个龙套表示千军万马,舞台上任意确定的位置表示不同的场所等等。还有定场诗,京剧演员上下场都念两句诗,就像莎士比亚戏剧中每场以类似的两行诗来表明结尾一样。
梅兰芳一行是把自己视为中国文化的使节,而他们半年多的辛勤演出和付出,也确实让美国艺术界、文化界赞叹“梅兰芳的艺术无疑超越了东西方之间所存在的障碍”。
(节选)