电子报阅读机
2026-05-25
星期一
当前报纸名称:嘉兴日报

嘉善籍青年翻译家陈以侃全新译本 毛姆长篇“巅峰之作”《刀锋》出版

日期:02-24
字号:
版面:第10版:江南周末       上一篇    下一篇

  

  ■许 颜

  

  在历时六年完成的口碑译本《毛姆短篇小说全集》(全四册)出版之后,陈以侃这次给我们带来的是他翻译的毛姆长篇“巅峰之作”《刀锋》,同样是理想国出品。

  毛姆活着的时候是全世界名气最大、赚钱最多的作家,他在中国的影响也是极为深远,粉丝众多,喜欢文学的读者,谁能不知道《月亮和六便士》呢。

  英国传记作家赛琳娜·黑斯廷斯在《毛姆传》中则说:“从故事构思、人物塑造、故事背景到叙事调性,《刀锋》都堪称毛姆的巅峰之作。”

  《刀锋》也是唯一一部以作家真名“毛姆”作为叙事者的小说,故事源自毛姆与朋友的亲身经历。写《刀锋》时,毛姆年近70岁,早已功成名就。在毛姆的众多作品中,《刀锋》的主人公拉里可以说是毛姆眼中理想男性的代表。“活着到底是为了什么,人生究竟有没有意义,还是只能可悲地任凭命运摆布?”拉里参加一战后,对人生的意义产生迷惘,放弃大好前程,周游世界,终于找到了自己想要的答案。

  在陈以侃看来,毛姆的作品,更多的是让阅读者见识到这个世界的多样性。他翻译的《毛姆短篇小说全集》首次以译文全集再现毛姆短篇作品的全貌,得到豆瓣9.0分高口碑。全集第1卷《爱德华·巴纳德的堕落》更是入围单向街书店文学奖“年度文学翻译”、豆瓣“年度最佳短篇小说集”。

  资深毛迷、作家小宝说:“他(陈以侃)真是毛姆不可多得的译者。我也读过好多毛姆的译本,他的翻译明显地在主观意图上都在追随毛姆的写作风格,这一点非常不容易。”

  陈以侃,1985年出生于嘉善,自由译者、书评人,毕业于复旦大学外文系,2012年至2015年在上海译文出版社担任编辑。2015年,他辞去了出版社的工作,离开上海回到家乡嘉善,成为一名专业译者和书评人。

  除了翻译毛姆作品之外,他翻译的作品还有《海风中失落的血色馈赠》《撒丁岛》,合译有《额尔金书信和日记选》《格兰塔·不列颠》《巴黎评论3》等;偶作评论,见于《上海书评》《三联生活周刊》《文景》《书城》《外国文艺》等。

  

  《刀锋》

  [英]毛姆 著 陈以侃 译

  理想国|北京日报出版社