电子报阅读机
2026-01-23
星期五
当前报纸名称:西安晚报

让拉美读者透过文字触摸中国的温暖与力量

日期:01-16
字号:
版面:07 文体·聚焦       上一篇    下一篇

贾平凹为6位拉美青年翻译家颁发“陕西文学海外推广使者”证书 受访单位供图   本报讯(记者 张静)1月14日,由中国作家协会主办,中国作协外联部、陕西省作家协会、北京语言大学世界汉学中心、西安外国语大学承办的“丝路之魂——中拉文学翻译与跨文化对话”座谈会在西安举办。   据中国作协外联部主任张洪斌介绍,此次在陕西举办走读活动,是中国作协开展中外文学交流工作的重要组成部分。他希望拉美青年翻译家们能把所见所闻所思所想,化作笔下更具生命力、更富文化厚度的译作,让陕西文学、中国文学以更加鲜活的方式走进拉美读者的心灵,让这些深植于黄土大地的中国故事,通过拉美青年翻译家们的眼睛和笔,获得跨越语言的新生可能。   陕西省作家协会主席贾平凹表示,为期七天的走读之旅,希望拉美青年翻译家们在品读陕西文学作品的同时,亲身感受文字所扎根的土地,体悟陕西承载的千年历史积淀。他期待拉美青年翻译家们能将此行所见所感融入未来的翻译实践,让陕西文学多一份直击人心的真切与鲜活,让拉美读者透过文字触摸到中国土地的温暖与力量。   会议现场,青年翻译家李星辰、安雅、叶晗、叶成彬、瑞尼亚、安紫菱、布鲁诺与陕西翻译家胡宗锋、罗宾·吉尔班克、张生庭、曹韦、侯健、徐辉、治程对谈,围绕陕西文学的跨文化传播、翻译与海外推广,陕西文学地域特质的跨文化转译与外国读者共鸣等议题展开深度交流。   如何才能将深深植根于“乡土中国”的地域特质精准“跨文化翻译”,让远在万里之外、文化背景截然不同的拉丁美洲读者产生共鸣?来自世界汉学中心的专员李星辰认为只有当译者亲身感受,笔下才能流淌出真正的精、气、神,“要翻译好‘文学陕军’,仅仅翻译语言是远远不够的。我们需要翻译棣花古镇的风,翻译延安窑洞的光,翻译一碗羊肉泡馍的热气,翻译一声秦腔的苍凉。”   秘鲁青年翻译家安雅说此次走读的经历令她更直接地理解了陕西文学的人文深度与审美价值,认识到陕西文学的国际传播不仅需要更多优质译作作为基础,更需要译者兼具细腻的文化感知力、审慎的创作态度与强烈的文化责任感。   萨尔瓦多青年翻译家叶成彬谈到,陕西创作群体的很多作品扎根现实,关注普通人的命运与时代的变化。拉美文学同样重视土地与记忆,同样关心人在社会变迁中的挣扎、尊严与希望。翻译并不是简单的“换一种语言说同一句话”,而是要把作品背后的情感、节奏、人物的命运感,以及那种属于当地的生活逻辑,一起带给另一种语言的读者。   墨西哥青年翻译家安紫菱坦言,置身于陕西的城市与乡土环境中,陕西文学作品中蕴含的真挚情感变得愈发鲜活可感。陕西文学与拉美文学有一个共同的挑战:保留本土文化特色,也要有普遍意义。希望通过翻译不仅让陕西作品走向拉美,也能让拉美读者在作品共鸣中看到自身的文化根源。   阿根廷青年翻译家布鲁诺谈到此次走读中沉浸体验了陕南与陕北迥异的自然风貌、生活方式与精神气质,聆听当地音乐,看到了雪中的群山与乡村,才真正读懂了陕西文学背后的情感。翻译不只是语言转换,更是经验与感受的再现,唯有理解这片土地上的生活,才能在译文中还原原作的情绪与温度。