电子报阅读机
2026-05-06
星期三
当前报纸名称:西安晚报

这位日本教授 有个漂洋过海的“秦腔梦”

日期:03-25
字号:
版面:06 专题       上一篇    下一篇

  清水拓野(第二排左7)与西安秦腔爱好者们在一起合影   清水拓野(左)与吴安平交流秦腔      3月23日,在陕西省企业秦腔文化促进会组织的“艺术无国界”秦腔联谊中,时隔4年多再回西安的清水拓野,又一次看到了就在眼前的秦腔表演。熟悉的板胡声中,他激动地说了句陕西话:“我对秦腔,特别想念。”   清水拓野是个地道的日本人,也是个地道的秦腔戏迷,从在陕师大学习的留学生,到如今的日本关西国际大学教授,他对秦腔的爱,已缠绵了30年。30年中,清水拓野将秦腔写进了论文,创办了日本首家秦腔网站,出版了秦腔研究专著,疫情前每年都要自费两次来西安进行秦腔学习和研究。以漂洋过海的爱,成为大秦之声的跨国传播者、推广者——对于秦腔的发展与传承,他也从未停止思考。      一瞥惊艳   秦腔相伴他的人生与事业   长相清秀,能说流利的中国话,要不是清水拓野自我介绍,初次见面的人大抵会误认为他是中国人。说起与秦腔的缘起,清水拓野觉得也许是与生俱来的,“我的家乡京都,是和西安一样有着悠久历史的城市,这两座城市自古很有渊源,在20世纪70年代结为友好城市,作为京都人,我自然而然对传统文化很感兴趣。”   1992年,陕西省戏曲研究院秦腔名剧《千古一帝》到京都巡演,惊艳了年轻的清水拓野,“虽然听不懂,但我被那优美的唱腔、华丽的服饰、漂亮的脸谱深深吸引。”从此,“到中国去,到西安去,亲耳听听那里的秦腔是什么样”的念想便在清水拓野心中扎了根。1995年,清水拓野如愿进入陕师大学习汉语,学习语言、了解西安,是他眼中接触秦腔的第一步。归国后,清水拓野考取博士,主攻“文化人类学”,写毕业论文时,他再度将选题定为了秦腔,“我想走进的秦腔,并不只是一般戏剧研究中关于舞美、音乐的论述,而希望通过‘在现场’和采访,研究这种与人们生活息息相关的表演艺术背后,鲜活而饱满的传承。”   也正因此,清水拓野频频来到西安,他一头扎进这个古老的剧种,也结识了很多西安的秦腔演员、研究者,和他们成为好友。在陕西省企业秦腔文化促进会副会长、陕西省戏曲研究院小梅花团原团长吴安平的帮助下,清水拓野曾前往小梅花团长期与学员们共同“上课”,“天天看孩子们排练、练功,感受秦腔艺术的‘台下十年功’”,最终,清水拓野的研究成果不仅帮他完成了论文,更集结成专著《秦腔演员艺术教育》出版。   在清水拓野的眼中,秦腔这种戏剧的魅力,是洒脱、豪迈,也有贴近百姓生活的鲜活,“我是秦腔的研究者,也是这种古老剧种的爱好者,而且伴随研究的深入,我越来越发现‘爱好’和‘研究’的界限正在变得模糊,它们合二为一成为我人生和事业的重要组成。”   他更致力做秦腔艺术的   跨国传播者、推广者   清水拓野对于秦腔的感情,并不止于“粉丝”,他将自己定位为秦腔的跨国传播者和推广者,并早在2003年,就一手创建了日本首个秦腔网站——“日本秦腔网”,向日本国民推介秦腔。“我觉得秦腔作为中国最古老的剧种之一,在戏剧发展史上的影响是很大的,但另一方面,在日本,秦腔知名度不是很高,因为它的名称不带‘剧’字,因此很多日本人甚至不知道这是一种舞台剧种。”清水拓野说,这也是自己为什么建立网站的原因,“我要告诉更多日本人,什么是秦腔,它有什么特点,它是怎么表演的?它的美在哪里,要做最通俗的普及。”   现在,清水拓野在大学教授的课程并没有跟秦腔产生直接关联,但他也希望这一中国戏曲“活化石”能进入更多日本年轻人眼帘,“我会在一些与戏曲有交叉内容的课堂上,向学生讲解秦腔——比如在讲到表演艺术理论时,我就会用秦腔元素给他们举例子,并把一些自己拍的照片或视频给学生看。”   “在我能做的范围内,力所能及为传播秦腔做最多的事。”这是清水拓野这么多年来一直坚持的,他也希望更多来到西安的外国人,一定不要错过去欣赏一下这美妙的“秦味戏剧”,“当年我还在西安留学的时候,就注意到很多外国人喜爱这里的传统文化,对兵马俑、华清池这些静态的人文景观非常熟悉,却不知道还有什么‘动态传统文化’可以欣赏。有时,我的留学生同学拉我去看汉唐乐舞,他们却不知道秦腔。”   “我跟他们说,我介绍更有意思的地方给你,我们一起去看秦腔吧。”在清水拓野带同学们看过一次易俗社剧场的秦腔传统剧目后,“他们都很高兴,兴奋极了,其实我更高兴。”清水拓野有些骄傲地笑着说。   点赞西安城中“秦腔生态”   建议重视秦腔“翻译工作”   因为疫情原因,2019年后,清水拓野一直没能来中国,如今他又一次回到了魂牵梦萦的西安,“这几年太想听秦腔了,只能在网上听,解一解渴,但终归不一样。”   时隔4年多,清水拓野惊讶地发现,西安城中的“秦腔生态”有了巨大变化,“秦腔有了属于自己的街区,有了专门的两个博物馆,而且从传统媒体,到微信公众号、抖音……各种相关宣传做得非常好,还有了许多能和戏迷零距离互动的平台,能看到秦腔的地方多了许多——这些和曾经相比,有了翻天覆地的变化,我甚至感觉自己有点跟不上时代了。”   即使如此,对秦腔爱之深的他,依然有着“希望秦腔被更多人熟知”的希冀,“我最希望相关从业者能关注秦腔的翻译工作,这对于秦腔‘出海’很重要,因为对于外国人来说,如果他们看不懂情节,那么他们可能就不会去看。比如我在意大利看歌剧,对白字幕上会给出两种甚至三种语言,我希望秦腔,尤其是秦腔经典剧目的演出,也能尽快实现这一点。”   在清水拓野看来,秦腔与许多传统文化艺术一样,在飞速发展的时代中,最需要思考的,就是如何在“守住传统、传承传统”与“进取纳新、发展创造”中找到平衡,“这也是我当下,乃至未来将持续关注的问题。” 文/图 记者 孙欢