电子报阅读机
2026-01-14
星期三
当前报纸名称:江西日报

文化对等视角下高校英语翻译教学实践

日期:05-16
字号:
版面:第11版:教育       上一篇    下一篇

  吴 杨  语言是文化的符号,文化是语言的载体,二者相互依赖、相辅相成,共同构造各民族独特的文明。当今,高校英语翻译教学作为中英两种语言之间转化的桥梁,与文化密不可分,但传统翻译教学理念下的课堂实践更多停留在语言文字层面,忽略了不同文化之间的“不对等”现象,使本应依托“文化”语境的翻译活动演变为词汇语法上的“直译”,存在难理解、可读性低等问题。因此,高校英语教师迫切需要探索文化对等视域下的英语翻译教学实践。  翻译理论家尤金·A·奈达结合翻译本质提出“功能对等理论”,强调翻译不应盲目追求文字表面的“死板对应”,而应在两种语言之间形成词汇、句法、篇章、文体四个方面的对等,并认为“意义是最重要的,形式其次”。同时,英国翻译家彼得·纽马克提出“交际翻译理论”,指出将翻译置于具体的社会情境中,翻译语句旨在传递信息而非复制一串串的语言单位,语言层面的遣词造句仅仅是译者需要考虑的部分因素。由此,“功能对等理论”“交际翻译理论”为高校翻译教学实现“文化对等”奠定了理论基础。  深化理论研究,提高英语翻译教学重视程度  文化在高校英语翻译教学中发挥着至关重要的作用。对翻译教学而言,汉语与英语在语义思维上存在明显的不对称性,需要基于不同文化背景展开针对性分析。若翻译教学只涉及基本的词汇、语法知识,极易因文化差异而产生冲突,影响最终教学成效。因此,为提升高校英语翻译教学水平,应坚持文化对等原则。从理论研究入手,以英语翻译教学中的现存问题为依据,进一步创新高校英语翻译教学。  宏观层面上,构建跨文化、跨学科的翻译教学课程体系,打造中西文化相互沟通、相互协调的教学新格局。以此为基础,相关部门应考虑全面修订现有的翻译教学大纲,突出文化对等原则。微观层面上,构建完善的翻译教学目标体系。一方面,要求学生熟练掌握词汇含义,运用翻译技巧独立完成翻译工作;另一方面,引导学生拓宽文化视野,培养学生双元文化能力,在理解文化差异的基础上,尊重原文意思并保持译文语句的流畅性。  优化教学内容,立足文化对等创新教学方法  文化对等视角对中西文化的沟通交流具有严格要求,但传统教育模式下的高校英语翻译教学一定程度上忽视了语言背后的文化意蕴,使得英语翻译教学效果存在生硬、可读性较低等问题。基于文化对等视角下的新要求,高校翻译教学应从最核心的教学内容与教学方式两方面进行改革创新,融合中西文化,以提升英语翻译教学效率。  编写英语翻译教材,丰富教学内容。文化对等理论对翻译教学中所涉及到的中西文化具有更高的要求,但传统翻译教学教材大多偏向知识层面,鲜少关注文化层面。对此,需要针对性调整优化原有的英语翻译教材。相关教研工作者应立足文化对等理论,将语言翻译与文化交流有机结合,在教材既有的语言知识基础上增加实用性翻译训练内容。同时,将英语翻译教学与学生专业相结合,根据不同专业需求引进多类型的英语翻译教材,并将其设置为选修形式,以满足不同学生的个性化学习需求。  立足文化对等视角,创新教学方法。对语言文化背景的认识以及对原文语境的理解程度,直接影响着最终翻译效果。文化对等视角下,高校英语翻译教学应注重中西文化语境影响,进行语码转化与结构重组。一是语码转化。教师应为学生补充相关文化信息,帮助学生形成对文化的正确理解,进而在文化顺应的基础上对语言、语义及语用等完成转化。例如,在翻译“Kill the goose that lays golden eggs”时,若简单从字面理解即为“杀掉下金蛋的鹅”,但这一表达在汉语语境中并不常见,这就需要教师带领学生了解特定的文化背景与语境。该短语出自英文版的《伊索寓言》,结合故事寓意将其翻译为“杀鸡取卵”更合适。二是结构重组。高校英语翻译教师应为学生营造中西文化环境,引导学生了解两种语言及其背后文化的同质性与异构性,进而能够通过结构的分解、重组等方法实现文化对等。例如,在翻译“as busy as a bee”时,将其翻译为“像蜜蜂一样忙碌”,即“忙得团团转”,以“bee”为突破口,蜜蜂在汉语语境中也同样有着勤劳的含义,这是在寻找两种文化共性基础上完成的翻译转化。  提升教师素质,构建跨文化的翻译师资队伍  教师作为一线教学实践者,其专业素养水平直接影响英语翻译教学效果,而部分高校英语教师对翻译教学中涉及的跨文化、跨学科内容了解较少,难以真正基于文化对等视角将翻译教学与多元文化、学生专业等相结合,一定程度上削弱了英语翻译教学实效。因此,高校应切实加强教师培养工作,提升教师文化对等意识与跨文化意识,帮助教师充分了解中西方文化,打造一支跨文化的翻译教学师资队伍。  引导英语翻译教师打破原本专业局限。充分利用本校教育资源优势,加强中国传统文化与西方文化的交流融合,在文化对等视域下开展与之相适应的英语翻译教学。将英语专业与汉语言文学专业结成“对口专业”,通过定期举办语言文化讲座、培训等活动,为英语教师立足文化对等视角开展翻译教学提供基础。此外,为英语教师提供走访学习、企业实习等实践机会,组织教师与外教进行交流学习,从而在真实的翻译语境中不断提升文化对等意识,强化英语翻译教学效果。  【作者系南昌师范学院外国语学院副教授。课题:2020江西省高校人文社科课题“生态翻译学视域下的‘两会’口译研究(编号:YY20107)”】