□王 平
蒋天佐(1913-1987),原名刘其镠,曾用名刘季眉、刘健、刘紫光等,靖江靖城街道人,著名翻译家、文艺评论家。1930年加入中国共产党,新中国成立后曾任人民文学出版社副社长、文化部办公厅副主任,1960年调江西工作后历任中国作家协会江西分会副主席、名誉主席,江西省文联副主席、顾问等职。主要翻译作品有《匹克威克外传》《奥利佛尔》(又译《雾都孤儿》)和《荒野的呼唤》《雪虎》(又译《白牙》)等。
以上为蒋天佐翻译作品部分版本
蒋天佐在文艺界立身,是以翻译和文艺理论见长,他的翻译作品代表作,如《匹克威克外传》《奥利佛尔》《荒野的呼唤》《雪虎》等,直至今日依然不断再版或重印。作家吴霖曾评价,蒋天佐的“这本译著(指《荒野的呼喊》),没有像民国时代的大多数译作一样,随着时间的荒漫而沉没在遗忘的深处。近年来,仍然有人在考究蒋天佐的翻译艺术,还有将其写成学位论文的。”
与同时代许多翻译家有留洋或大学外语专业学习经历不同的是,蒋天佐的外语是1930年代在国民党的监狱里自学的。
1930年,在南京省立一中念书的蒋天佐,因参与学潮,被退学。17岁的他随即去上海,加入中国共产党,又被派回南京,担任共青团南京特别支部书记、中共南京市委宣传部长。1932年5月,南京中共组织被国民党破坏,蒋天佐被捕,获刑8年,关押在南京中央军人监狱。监狱教诲室主任沈炳铨答应成立犯人翻译组,水平高的除了承担一些翻译工作,并可以教水平低的狱友外语,语种有英语、日语、俄语和世界语等。蒋天佐正是在这密闭的空间中,找到了学习外语的乐趣。1935年,蒋天佐由家人保释,出狱后在上海加入“左联”。
抗战胜利后,蒋天佐留在上海。1955年人民文学出版社改版重版《荒野的呼唤》,他写过《中译本重校后记》说,“为了换稿费维持生活,更主要的也许的确是为了发展东南半壁的文化事业配合抗战斗争,我追随着文艺界一些朋友做了点翻译工作”。
蒋天佐的翻译作品主要包括英国作家查尔斯·狄更斯的长篇巨著《匹克威克外传》《奥利佛尔》和美国作家杰克·伦敦的中篇小说代表作《野性的呼唤》《雪虎》,还翻译过萨尔蒂科夫·谢德林的《寓言集》及《斯大林论文艺》等。
查尔斯·狄更斯(1812-1870)是19世纪英国最伟大的作家之一,他的文学成就对世界文学的影响是巨大的。文学评论家、学者和读者对狄更斯的喜爱与赞美,从他的青春时代开始,一直持续到今天。20世纪初,他的小说作为第一批优秀世界文学作品被译介到中国。《匹克威克外传》是狄更斯的成名作之一。这部小说讲述匹克威克和朋友们的游历冒险故事,他们的足迹遍布英国乡野,作品真实地反映了19世纪初英国社会的生活画面,既对上层社会的虚伪庸俗进行了猛烈的抨击,又对下层的穷苦百姓表现出深切的同情。小说问世后,匹克威克的名字传遍英国。
狄更斯的作品最早由林纾和魏易翻译成中文。从1907年7月至1909年2月,他们俩共译出五部小说。蒋天佐翻译的《匹克威克外传》(上、下册)是《匹克威克外传》的第3个中译本,1947年由上海骆驼书店出版,也是至今再版、重印最多的版本之一。据不完全统计,蒋天佐翻译版《匹克威克外传》累计有超过10家出版社再版和重印。仅从1949年至1966年,生活·读书·新知三联书店、上海文艺出版社、人民文学出版社上海分社就再版了4次。1979年至今,先后有上海译文出版社、中国对外翻译出版公司、商务印书馆、海天出版社、北岳文艺出版社、长江文艺出版社、花城出版社、上海三联书店等再版。2000年,《匹克威克外传》被选为高中语文标准课的必读书目,此后被多个版本推荐为中国学生必读书目。
《雾都孤儿》是狄更斯于1838年出版的长篇写实小说,是其代表作之一。作品以雾都伦敦为背景,讲述了孤儿奥利弗(Oliver)悲惨的身世及遭遇,揭露许多当时的社会问题,如救济院、童工以及帮派吸收青少年参与犯罪等。作品曾多次改编为电影、电视剧及舞台剧。林纾的译本名为《贼史》,而翻译界认为最早忠实于原著的译本,可能是由蒋天佐翻译、骆驼书店1948年出版、生活·读书·新知三联书店1950年再版的《奥列佛尔》。在新中国成立到改革开放初期,中国读者接触到的最可能的便是蒋天佐的译本。
杰克·伦敦(1876-1916),是美国现实主义作家,他一共写过19部长篇小说、150多篇短篇小说和故事、3部剧本等,主要作品有:小说集《狼的儿子》,中篇小说《荒野的呼唤》《热爱生命》《雪虎》,长篇小说《海狼》《铁蹄》和《马丁·伊登》等。蒋天佐翻译了杰克·伦敦的2部中篇小说《荒野的呼唤》和《雪虎》,都是由骆驼书店在1948年出版。《荒野的呼唤》以一只狗的经历表现文明世界的狗在主人的逼迫下回到野蛮,写的是狗,也反映人的世界。作品延续了杰克·伦敦小说的“生存”主题:生命总是在不断挣扎求存的过程中获得意义与力量。蒋天佐的译本曾在1950年被生活·读书·新知三联书店纳入《世界文艺名著译丛》出版,1953年5月人民文学出版社重印。改革开放后,外国文学出版社、中国工人出版社、河北教育出版社、湖北教育出版社等先后再版,并纳入《世界少年文学名著丛书》《世界最著名中短篇小说经典书系》《外国儿童文学经典100部》。
《雪虎》和《野性的呼唤》,是杰克·伦敦小说中的杰出代表,被蒋天佐评价为姊妹篇。《雪虎》集动物故事、探险故事、人性故事、心理故事、寓言故事等于一身,不仅叙述细腻、感情真实、行文精练、语言生动,而且真挚感人,极富渲染力,适合各种年龄段和不同审美情趣的读者阅读。新中国成立后,人民文学出版社曾经多次出版蒋天佐翻译版《雪虎》,中国工人出版社、三秦出版社、光明日报出版社、湖北教育出版社、春风文艺出版社等也先后多次出版。人民文学出版社2017年6月版将《雪虎》编入《你长大之前必读的66本书》系列。
最早出版发行蒋天佐翻译作品的上海骆驼书店,其实就是中国现代史上伟大的爱国者、卓越的文化战士、杰出的出版家和新闻记者邹韬奋于1930年代在上海创办的生活书店。换牌的“障眼法”,其目的就是为了应付当时国民党当局的检查。据介绍,当时骆驼书店专门出版外国文学作品翻译作品,现代作家、翻译家、出版家楼适夷是当时生活书店的顾问,傅雷翻译的罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》四卷、巴尔扎克名著《欧也妮·葛朗台》等均由骆驼书店出版。从1948年《荒野的呼唤》的出版广告看,在18部译著中,傅雷、董秋斯和蒋天佐各有4部,其中包括蒋天佐的另外3部译著《匹克威克外传》《奥列佛尔》和《雪虎》。
蒋天佐的翻译作品注重对原作风格的忠实再现。他在翻译过程中,尽量保持原作的语言风格和神韵,使得译文在词语、句型、修辞手段和写作方法上都能体现出原作的特点,这使得他的译文在学界得到了认可。此外,蒋天佐的翻译作品还表现出务实的特点,能够在保持原作风格的同时,更好地适应中文读者的阅读习惯和理解能力?。
蒋天佐是较早翻译查尔斯·狄更斯和杰克·伦敦作品的翻译家,他的翻译作品促进了两位作家作品在中国的传播,不仅丰富了中国的文学宝库,也为中英、中美的文化交流作出了积极的努力。
斯人已逝,作品永传。
(本文参考《蒋天佐文集》《旧时书影:风物人情两相宜》及《狄更斯作品在中国大陆的传播和接受——以翻译出版为视角》《百余年“英国文学”汉译史:苏格兰文学何所在》等)