(雕刻時光)如何告訴老友茶餐廳外發生的事?
日期:06-23
(雕刻時光)如何告訴老友茶餐廳外發生的事? 龔 剛 |
|
| 如何告訴老友茶餐廳外發生的事? 語言與思維的關係,語言與存在的關係,我們這些哲學家眼中的凡人,其實在日常生活中也能體會到。比如你要向老友描述茶餐廳外的街景,就必須要掌握眾多詞語,比如汽車、行人、樹木、斑馬線等名詞,駕車、泊車、行走等表示動態的詞語或片語,以及顏色詞紅、黃、藍等。如果沒有掌握這些詞語,我們不僅僅不能描述這個世界,也不能理智地認知這個世界。或許有人不服氣,那就請他靜下心來想一想,如果沒有顏色詞,他如何告訴老友茶餐廳外的天色是藍還是白?就算是手舞足蹈,也只能讓老友抓耳撓腮。 近些年,曾在柏林大學攻讀哲學的德國詩人格奧爾格的《詞語》一詩,在我國的詩壇與語言學界廣為流傳,這首詩的最後一句“詞語破碎處,無物存在”,被詩人與語言學家反覆唸叨,彷彿是獲得了神諭加持。但以我對格奧爾格的了解,他們應該不至於說話那麼極端。為此,我特意查到了格奧爾格《詞語》一詩的德語原文。不出所料,原文中格奧爾格所使用的“gebricht”一詞,並非破碎的意思,而是欠缺之意。所以格奧爾格的意思是“若語言缺失,則無物存在”,即物存於言。其實就是對語言和認知關係的詩性直覺。原文裡“Sei”這種虛擬語氣,用漢語裡的“若”(“如果”、“若果”)就可以表示。德國哲學家海德格爾在解讀這首詩把“sei”變成“ist”(即英語裡的“is”),無非是要強化語言與存在的關係。 如果你想了解德國哲學,你會讀哪位譯者的譯本? 從業內的反應來看,大家比較看好鄧曉芒、孫周興等幾位的中譯本。但孫周興將《詞語》最後一句譯為“詞語破碎處,無物存在”是比較典型的誤譯。格奧爾格的意思是,一個事物如果不能被描述、不能被認知,它就是不存在的。你認同嗎? 龔剛
|