电子报阅读机
2026-07-04
星期六
当前报纸名称:澳门日报

台漫畫家用線條“翻譯”古老智慧

日期:06-23
字号:
版面:第B03版:要聞       上一篇    下一篇


台漫畫家用線條“翻譯”古老智慧

中新社記者 李百加 朱 賀

台灣漫畫家蔡志忠中英雙語漫畫《易經》全球首發簽售會近日在北京國家會議中心舉行(中新社)

台漫畫家用線條“翻譯”古老智慧

“一輩子,我只想做國學、只管做文化。”台灣漫畫家蔡志忠日前接受專訪時如是說。

漫畫《易經》北京首發

正在舉行的北京國際圖書博覽會上,他攜中英雙語漫畫《易經》亮相並舉行首發簽售會。簽售現場人頭攢動,蔡志忠為讀者即興添畫。

從《論語》、《老子說》到《莊子說》,數十年來,蔡志忠堅持以極簡線條“拆解”中華經典,將深奧哲思轉化為漫畫語言。如今,這些作品被翻譯成廿七種語言,在數十個國家和地區出版發行。

在他而言,《易經》是“非畫不可”的經典。

蔡志忠初次動筆,是一九八九年移居加拿大後。他試圖從蔔卜卦體系、筮法推演等角度入手,但“沒有真正讀懂”,創作中斷。

直到二○一一年,他在廈門參加活動時意外對《易經》有了新領悟,完成這部中斷二十餘年的作品。

在蔡志忠看來,作為“群經之首”的《易經》,蘊含循環往復、否極泰來的世界觀。“世間萬物在變化中運行,面對變化、理解變化,並在變化中尋找希望”,是此書跨越數千年仍能與現代人產生共鳴的原因。

憑《老夫子》打響名聲

以孔子、邵雍的易學闡釋為根基,蔡志忠回歸經典本源、删繁就簡。“我挑選最重要、最精彩、最值得呈現的內容去畫。”他告訴記者,自己的工作是“做媒介”,為讀者打開進入經典的大門。

這種將古老智慧“翻譯”為大眾語言的能力,與蔡志忠的成長經歷密不可分。

他介紹自己出生於中國台灣彰化,三千年中原傳續的家風禮儀、生活習俗,在台灣社會代代傳承。即便後來長期旅居海外,他對中華傳統的堅持未曾改變。

四歲半始作畫,九歲潛心創作,蔡志忠在青年時期以《老夫子》等作品打響聲名後,帶着“流行風靡十年,文化流傳千年”的念頭,將創作重心轉向國學。

讓世界讀懂東方智慧

一九八六年,《莊子說》於台灣出版,次年全面熱銷。一九八七年,他的諸子百家系列作品接續推出。一九九二年,蔡志忠與美國普林斯頓大學出版社合作,陸續將“漫畫中國經典”中的核心作品譯為英文版本。二○一八年起,又將相關作品匯集為“中國經典圖解文庫”叢書。中英雙語漫畫《易經》是該叢書最新作品。

蔡志忠說,這是用創新方式讓世界讀懂東方智慧的嘗試。

如今定居杭州,蔡志忠的創作仍步履不停。他透露自己計劃持續打磨《山海經》、《本草綱目》等中華經典,使其以年輕化、通俗化形式走進大眾視野。

“做其所能、樂其所做。”蔡志忠說,他將繼續為古老智慧尋找新的讀者。(北京廿二日電)

中新社記者李百加朱賀