(一格藍山)翻譯者與AI的對話 月 河 |
|
| 翻譯者與AI的對話 最近在檢視自己翻譯的巴西葡萄牙語詩歌,成果並不令我滿意。我總想保留原文的韻味,再用目標語言傳達出我對詩歌的理解,可是最終成品總是帶着翻譯腔。我把這份困擾跟編輯先生分享,他卻告訴我,譯文有翻譯腔其實無妨,因為翻譯就是翻譯,不必刻意偽裝成原創。做了這麼多年翻譯,聽到這句話,我頓時如釋重負。我不禁自問,一直以來究竟是我對自己要求太高,還是過去對翻譯這件事的理解不夠深。讀者本就清楚,這些巴西詩人並非用中文創作,我又何必執着於偽裝成原生創作呢?以前我會格外在意譯文是否流暢自然,如今若能接受翻譯腔與原文韻味並存,反而能為詩歌的意義,留出更多詮釋與表達的空間。 然後我又提到,現在人工智能越來越強大,近幾年翻譯軟件的進步更是驚人。用它們翻譯文學作品,再稍加微調,效果其實跟人工翻譯相差無幾,有時候甚至更出色。我笑說,或許以後連翻譯這份工作都不再需要了。但編輯先生並不這麼認為,他說,我們寫作與翻譯,其實和人工智能無關,真正重要的,是我們自身與文字之間的關係。 我在某個AI軟件問它能否取代文學翻譯者的工作,以下是它的答覆:文學翻譯是抓住詩人的氣質、節奏、呼吸;看懂字裡行間的情緒、隱喻、沒說出口的話;在另一種語言裡,重新寫一次這首詩。機器可以翻句子,但只有人,能翻詩。 翻譯是一種過程,讀者讀到的,多多少少包含了我與詩人在翻譯中的對話,以及我對詩歌的理解。那些並非冷冰冰的文字,而是貼有我靈魂標籤的翻譯。這段交流讓我更清楚了解翻譯的真正價值。 今後我會繼續堅守這份工作,用心傳遞詩歌的情感與溫度,讓不同語言裡的美好,都能被更多人看見、感受。 月河
|