电子报阅读机
2026-03-22
星期日
当前报纸名称:澳门日报

跨出成人世界 重建語言與連結

日期:02-10
字号:
版面:第B12版:視覺       上一篇    下一篇


跨出成人世界 重建語言與連結

司徒子榆

張健文和媽打沙律創作的十二幅象形文 字旗幟之一

跨出成人世界重建語言與連結

二〇二五年的秋季,澳門人類學研究者、藝術家張健文與其搭檔媽打沙律(MartaStanis?awaSala),在柏林的Tempelhof舊機場發起為期一日的行動藝術《柏林跨語現場》。此次活動,他們希望在感知與流動中,打破民族的邊界,邀請公眾重新思考語言、身體與人類的關係。另外,張氏與媽打沙律共同創作的十二件紡織作品,也在該活動後,以快閃展覽形式呈現。

活動所在地柏林的新克爾恩區,在冷戰時期,曾是毗鄰東西柏林分界線的邊界地帶。如今,那裏居住着來自百餘個國家的移民與難民,街巷亦林立着中東糕點店、土耳其市場與敘利亞菜餐館。

新克爾恩一詞在德文中意為“新科隆”,張健文提到,“科隆”的字源Colonia,與“殖民地”同根。從語源上看,新克爾恩區的名字,就已經帶有殖民歷史與權力的痕跡。因此,張氏和媽打沙律認為,此次活動選擇在新克爾恩區是最佳的選擇,他們希望能夠通過藝術表達,使得語言和文化,得以在解構過去的權力秩序,並藉此去表達“人類無國界”的精神。

張健文和媽打沙律所倡導的無國界精神,並不是讓所有人都講同一種語言,而是在彼此放下固有印象,或是偏見的過程中,意識到語言是富有生命力的有機體。就如他們所言,“(那些)錯誤的,混雜的,異質的,甚至是在教育體系中被糾正的語言現象,在這裏都能構成新的詩性。”《柏林跨語現場》有三場戶外活動,時間從中午到傍晚,連續六個小時。張氏和媽打沙律認為,這是一場有趣的集體遊戲。

首場活動,藝術家們邀請來自不同背景的參與者,透過肢體、聲音模仿與即興互動。“大家不需要去過多考慮自己的表達是否完全恰當。錯誤反而能提供更多新的可能性,而誤解也能成為理解的契機。”張健文與媽打沙律如是說。第二場活動,則由“詩作室”為主題。參與者透過聲音模仿、手勢節奏,以及“拼貼詩”遊戲的方式,將語言實驗變成可聽、可觸、可呼吸的練習。在第三場“終場”中,參與者通過集體發聲與舞動,讓語言回歸其最原始的形態。原始、本初、本源等詞所蘊含的精神,正是張氏與媽打一直以來所強調的“無界”,在流動中突破地域,甚至是思維與精神的界限。

快閃展覽的十二件紡織作品,同樣蘊含着深刻的隱喻。張健文和媽打沙律提出一個鮮明的觀點:“紗線其實是語言的象徵,它們交錯、纏繞、摩擦。”由此,我們可以感受到不同文化的符號、筆劃與觸感,也都被織入布料之中。張健文與媽打沙律希望藉這十二件紡織作品,傳遞出語言可以是“人類共同擁有的編織物”的理念:語言也不只是存在於嘴耳之間,也可以棲息於雙手的動作,以及物品的質感中。我們也可以理解為,既然語言能被編織,那麼總有一天,世界的差異也能被編織在這張巨大的“圍巾”裏,我們都能從中找到屬於自己的位置——這正呼應了小城實驗劇團團長譚智泉作為參與者的洞察:“活動真正想解構的正是社會賦予我們的固有的表達框架。只有當我們剝離所有標籤與既定腳本,才能看見自己最真實的狀態,也才能看清彼此究竟站在哪裡。”

快閃展覽後,媽打這樣形容兩人的工作方式:“健文從字源學、語言結構出發,關注語言如何被建構。而我更感性,我希望讓語言成為身體的顏色。”

在歐洲,阿拉伯語往往被與恐怖主義、戰爭綁定,語言因此成為偏見的容器。“在歐洲,語言是身份的界限。你講什麼語言,就屬於哪個國家、哪個文化。我希望大家可以放下偏見和恐懼。”通過遊戲,參與者能獲得一個來自陌生語言的詞。張健文笑言,哪怕只是學會阿拉伯語裏的“愛的甜心”,也能去打開一扇理解世界的大門。

綜觀整場活動,這場“跨語”實驗是在即興與流動中完成的。而這種遊戲的態度,正是張健文和媽打沙律的座右銘:“像孩子一樣在世界玩耍。”成人世界有太多的桎梏,生活在內的人,似乎需要把純粹的童心藏起來,去面對複雜多變的生活。但是,張氏與媽打沙律始終希望,在社群間有隱性邊界的柏林,或是在這個時而精彩,時而殘酷的成人世界,我們都可以找回童心。

攝影:張健文

撰文:司徒子榆