电子报阅读机
2026-03-24
星期二
当前报纸名称:新疆日报

体现国家认同与血脉相连的明代公文集

日期:01-29
字号:
版面:A08宝地·作品       上一篇    下一篇


明抄本《高昌馆课》书名题签及张瑗收藏印。

《高昌馆课》哈密首领忠顺王陕巴奏文。

《高昌馆课》明皇帝下发亦力把里头目马哈木敕谕。

《高昌馆课》“地方安稳 人民快乐”文书。

□徐慧

历史文献是民族的记忆,也是认同的根基。在中华民族共同体的历史长卷中,有许多文献默默记录着边疆与中原血脉相连的动人篇章。明代编纂的《高昌馆课》就是这样一部珍贵的历史档案,它不仅是一部公文汇编,更承载着政治归属、经济往来、文化交融与语言相通的历史见证。

明朝建立后,为加强对边疆民族事务和外事往来的管理,于永乐五年(1407年)正式设立“四夷馆”(清顺治元年改名为“四译馆”)。该馆隶属礼部,分设鞑靼、女真、西番、西天、回回、百夷、高昌、缅甸等八馆,后增设八百、暹罗二馆,共十馆。四夷馆有少卿一人主事,另设有译字生、通事等,专门从事外国和少数民族语言文字的翻译工作。其中“高昌馆”专门负责今天新疆及中亚部分地区的语言文字翻译与文书处理,其管辖范围东起哈密,西至亦力把里(今伊犁河流域),南抵于阗,北接瓦剌,涵盖了今天新疆大部及19世纪被沙俄侵占的巴尔喀什湖以东以南地区。

四夷馆的职能不仅包括翻译进贡表文,还承担着培养通晓少数民族语言文字翻译人才的任务。为此,各馆编纂了双语对照的《杂字》(分类词汇集)和《来文》(公文范例),作为译字生的教材,同时负责搜集保存各地所上奏的文书。《高昌馆课》正是高昌馆保存并编纂的公文汇编。它主要辑录了明代新疆各地官府、首领(明代称“地面”)向中央朝廷呈递的奏折、进贡表文等,并以汉文与回鹘文对照书写,是明代边疆行政与语言教育相结合的产物。

现存《高昌馆课》主要有三个版本:日本东洋文库藏本(15篇)、匈牙利学者莱盖提刊布于《东方学报》本(41篇)和中国国家图书馆藏明抄本(89篇)。其中中国国家图书馆藏明抄本共四册,是内容最丰富、保存最完整的版本。白绵纸、青丝栏,封面有康熙时期进士张瑗的收藏印,前三册以汉、回鹘文两种文字对照,后一册为汉文与托忒文合璧,汉文、民族文字均以楷书抄写。全书收录汉文文书89篇,其中85篇有回鹘文对译。从内容看,主要有新疆各地向明朝进贡的奏表(83篇)、地方头目请求中央封赏或升职的文书(3篇)、明朝皇帝下发的敕谕(1篇)和有关边防文书(2篇),虽然这些文书只是明代中央和新疆各地往来文书中极少的一部分,但其仍是研究明代新疆历史、语言、民族关系的宝贵稀见一手资料。

《高昌馆课》虽未注明每篇文书的具体年月,但通过文中提及的统治者世系、重大历史事件,学者考证其时间跨度至少涵盖15世纪下半叶至16世纪中叶(约1465年—1566年),即明朝成化至嘉靖年间。这正是新疆各地与明朝往来尤为频繁的时期。

文书涉及的地域极为广阔,包括哈密、吐鲁番、火洲、柳城(鲁克沁)、亦力把里、兀端、曲先、把丹沙、黑娄(在今阿富汗境内)等近20处“地面”。这些地名东起敦煌,西北至巴尔喀什湖,南接于阗,不仅包括今日新疆大部,也涵盖了历史上属于中国的巴尔喀什湖以东以南地区。每篇文书虽篇幅简短,但串联起来,犹如一部跨越百年的新疆“地方志”,立体展现了当时西域的政治格局、经济生活与文化交流。

明朝通过册封、赏赐、任命等方式,对新疆实施有效管辖,这在《高昌馆课》中得到充分体现。文书中边疆各地首领多自称“奴婢”,称明朝皇帝为“天皇帝”或“万岁主人”,使用“昼夜用心”“效力年久”“遵守礼法”等谦卑表述,政治隶属关系清晰。例如,永乐二年(1404年),明朝册封哈密首领安克帖木儿为“忠顺王”,并颁赐金印。这一封号世袭延续,《高昌馆课》中,第八代忠顺王陕巴奏称:“奴婢祖父以来,年年进贡不缺,皆蒙朝廷厚恩,至今感戴不尽。”

此外,文中还有多篇地方头目请求“升授都督职事”的奏折,如火州千户亦思麻因请求升为指挥:“火州地面千户亦思麻因叩头奏:奴婢是安定卫所管的头目,在边效力年久,未蒙升赏。羊儿年吐鲁番抢掠,也曾效力。仰望天皇帝怜悯,照例加升都督指挥职事,奴婢在边好用心补报。”也先卜花王为其子求授都督职:“奴婢累世蒙朝廷厚恩重赏,至今进贡不缺。奴婢长男火只雅牙在边曾有功劳,未蒙升赏。伏望万岁主人怜悯,照例升授都督职事,使奴婢们在边方效力。”这些奏折说明官职任免权掌握在中央手中,明朝通过爵位与职官体系将新疆各地纳入中央行政管理范畴。

明朝皇帝也下发敕谕进行嘉奖。其中有一篇给亦力把里头目马哈木的敕文写道:“尔能敬顺天道,尊事朝廷,遣使以阿鲁骨马来进,诚意可嘉。特赐尔丝缎表里,尔宜益坚臣节,永效勤诚,以副朕望故谕。”这种上下文书往来,是中央行使主权、地方表达归属的重要形式。

《高昌馆课》绝大部分文书与“进贡”相关,共记录了67次朝贡活动。这只是明代西域与中原经济往来的冰山一角。据《明实录》记载,仅宣德年间,西域朝贡就达50次之多,足以说明当时中原与西域往来的频繁。这既是政治臣属的体现,也是经济交流的重要方式。

从文书看,当时新疆各地进贡的物品具有鲜明的地域特色,共计20余种,主要包括玉石与珍宝(玉石、珊瑚、玛瑙、金刚钻、瑟瑟等)、奇兽与皮毛(狮子、金钱豹、花豹、貂鼠皮、山羊皮等)、药材与特产(硇砂、番红花、羚羊角等)。当然马匹(如西马、阿鲁骨马、骟马)是最大宗的贡品。特别值得一提的是,永乐元年(1403年),哈密王安克帖木儿一次贡马4740匹;永乐十七年(1419年),哈密使臣贡马3546匹。规模之大,可见当时贸易之盛。史载新疆贡使与商人“往来道路,贡无虚月”,西域贡使往往携带大量“附至番货”,在京师同文馆或边境指定场所进行交易。明朝一度实行“给价收买”政策,后期改为“抽分定价”,既维护了朝廷体面,也促进了物资流通。

而请求赏赐的物品则以丝绸、瓷器、金银器皿为主。丝绸类如织金缎子、素青缎子、大红蟒龙缎子、通袖膝襕缎子、各色绢布等。瓷器类如瓷碗、瓷碟、瓷壶等(来自景德镇等地)。金银器与服饰如金壶、银壶、金碗、银汤瓶、金带、大帽、衣服表里等。例如,吐鲁番使者请求赏赐“织金缎子、素青缎子及瓷碟”,哈密使者求赐“大红织金兰丝衣服、大帽、金带”。这种“贡赐贸易”并非简单的物物交换,而是具有政治隶属象征的经济互动。持续不断的经贸联系,加深了国内其他省份与新疆的相互依存,也为各民族交往交流交融奠定了物质基础。

《高昌馆课》采用汉文与回鹘文对照的形式,本身即是多民族文化交融的体现。回鹘文是以粟特文字母为基础形成的一种突厥语拼音文字,维吾尔族在公元840年从鄂尔浑河流域西迁后逐渐普遍使用,随着伊斯兰教的传播,南疆一带的维吾尔族在十世纪末十一世纪初开始采用阿拉伯文字母,但自唐至明回鹘文一直流行于今吐鲁番盆地和中亚楚河流域,迟至十七世纪尚在酒泉一带裕固族人中使用。近代在敦煌、吐鲁番和七河流域先后出土了大量以回鹘文书写的佛教、摩尼教、景教经典及契约等世俗文书与文艺作品,如《乌古斯可汗的传说》《金光明经》等。留存至今的《福乐智慧》《大唐三藏法师传》《高昌馆来文》《高昌馆杂字》等亦是回鹘文书写的重要文献,反映了回鹘文曾经普遍流行的盛况。回鹘文对我国北方的少数民族文化产生过很大影响,契丹小字、满文、蒙古文即皆自其字母演变而来。

《高昌馆课》搜集的这些文书是先写成汉文,再译成回鹘文。西域各地进贡表文能以汉文书写,说明当时已有相当数量的汉语使用人群,可能是汉族移民、双语官员或本地习汉文者。文书虽属逐字翻译,偶有语法生硬之处,但整体通顺,保留了明代维吾尔语的词汇与书写特征,为研究明代维吾尔语文提供了宝贵资料,也反映了汉语作为官方通用语在新疆的传播。明朝在文书中使用双语,既保障政令畅通,也尊重当地语言文字,促进了文化互鉴,体现了“因俗而治”的治理智慧。文书中还出现“都督”“指挥”“千户”等汉语借词,说明职官制度与词汇已融入当地政治生活。

五百多年前成书的《高昌馆课》里曾这样记载边疆人民的生活:“近年边方法度严谨,昼夜用心,设法处治,严加禁约,贼盗少有,地方安稳,人民快乐”。这份跨越时空的文书,不仅是一篇公文范本,更向后人展示了明代“地方安稳,人民快乐”的美好边疆景象。从《高昌馆课》中,我们看到的不仅是丝绸与马匹的交换,更是中原与西域血脉相连的情谊;不仅是汉文与回鹘文的对照,更是中华文化多元一体的生动写照。

(作者系国家图书馆研究馆员)