电子报阅读机
2026-05-16
星期六
当前报纸名称:新疆日报

“我钟情充满阳光的文字”

日期:07-04
字号:
版面:A03要闻       上一篇    下一篇

□石榴云/新疆日报记者 高芳

在新疆作家协会办公室,记者见到了达吾列提江·帕提克,一位用3种语言文字进行创作的诗人和资深译者。在今年5月揭晓的第七届天山文艺奖中,他翻译的作品《跨越百年的美丽》(国家通用文字译哈萨克文)获得文学翻译奖。

《跨越百年的美丽》是新闻理论家、学者、作家梁衡创作的纪念居里夫人的文章,1998年10月22日发表于《光明日报》副刊,之后被分别选入14个不同版本的教材,是最为人们熟知的梁衡散文名篇。

“梁衡是我非常喜欢的作家,他的散文博古通今、涉猎面很广。他的文字有思想境界、充满阳光,我想让更多的哈萨克族读者认识他。”达吾列提江说。

达吾列提江出生在察布查尔锡伯自治县,从小就有语言天赋的他不仅掌握了哈萨克语,还熟练掌握国家通用语言文字,并学会了维吾尔语,高考时他以优异成绩考入陕西师范大学,毕业后在伊犁哈萨克自治州广播电视大学任教。

达吾列提江从小就喜欢写诗、热爱文学,在近20年的教师生涯中,他一边从事文学创作,一边进行文学翻译,出版过诗集《蓝雾》《金色的原野》,翻译过大量影视剧和当代作品。2008年,达吾列提江参加了鲁迅文学院第十届中青年作家高级研讨班(少数民族文学翻译家班),成为专业翻译人才,2013年调入新疆作家协会工作。

这次获天山文艺奖的翻译作品《跨越百年的美丽》,收入梁衡散文42篇,包括《这思考的窑洞》《韶山毛泽东图书馆记》《西柏坡赋》等红色散文名篇和《梁思成落户大同》《百年明镜季羡老》等人物散文。

达吾列提江说:“可能是因为我大学是在古城西安上的,那里离革命根据地延安很近,所学专业又是思想政治教育,所以读这些文章时特别有共鸣。”他从2020年开始翻译梁衡散文作品,目前已翻译了40多万字,今年还准备出版另一本翻译散文集《红毛线蓝毛线》。

到新疆作家协会工作后,达吾列提江有了更多时间和精力创作和翻译文学作品。他翻译了铁凝的长篇小说《笨花》,50多万字的小说翻译成哈萨克文是厚厚的两本大部头。他的一位朋友读后说:“有些耳熟能详的词汇,以前我并不太理解它们背后的深意,你翻译得很准确细腻,让我感受到了书里所描述的历史和人生的悲喜。”

达吾列提江还翻译了彝族作家阿克鸠射的纪实文学作品《悬崖村》,这部作品反映了四川大凉山重点贫困地区昭觉县支尔莫乡“悬崖村”村民,在政府帮扶和基层干部带领下,转变思想观念,不等不靠,自力更生找到适合当地特色的发展之路,实现了“一步跨千年”的奇迹。“同是少数民族地区,我想让正能量的作品得到传播。”他说。

翻译工作不仅仅是一种文字到另一种文字的转换,还要为各民族间交往交流交融架设桥梁。达吾列提江说自己从事翻译工作越久就越感到这个工作所承担的文化使命与意义。

因为兴趣广泛,达吾列提江还致力于文化普及工作,翻译出版了心理学、科普、教育、伦理等方面的书籍。至今,他已翻译出版了20多本书籍。“翻译别人的作品,对我来说是最好的学习机会。要查阅很多资料,还要在哈萨克语中找到最合适的、最便于理解的词汇来代替,很考验一个人的学养,钻之弥深就越乐在其中。我钟情充满阳光的文字,希望自己从事的工作能够播种希望、传递力量。”达吾列提江说。